March 23, 2025
Souvenir heureux n° 4
(Quand je me sens mal, qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui me rend mieux. Le prochain est numéro quatre.)
En 2010 je me rend ma grand-mère a Winnipeg (Canada). Je reste à l'hôtel et le matin je vais dans le lobby. Là-bas, il y a une très belle femme dans trentaine avec son fils à côté d'elle. Il a environ quatre ou cinq ans. Son mari ou copain est proche d'eux. Soudainement, le fils lance les bras autour de la (très longue) jambe de sa mère, comme un aimant. C'est la chose la plus mignonne que j'ait jamais vu. Je peux pas m'empêcher de rigoler.
-- Comme c'est mignon ...
La dame me fait un grand sourire. Elle dit,
-- Il le fait toujours n'importe où on va.
Je dis,
-- Eh bien ... il aime sa maman.
C'est un bon souvenir.
Souvenir heureux n° 4
Souvenir heureux n° 4
¶¶
¶
(
¶
Quand je me sens mal, ce qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui me rend mieux'aident à me sentir mieux/me soulagent/me redonnent du baume au coeur.
You're repeating an entire verbal phrase here ("se sentir mal"), so the pronoun can only be "ce qui"
All the alternatives at the end would sound natural ("rendre mieux" is a literal translation that doesn't work)
Le prochainsuivant est le numéro quatre.)
the following = le suivant
"le prochain" would work in a sequence (if you had already talked about number three in this text, for instance)
En 2010, je me rends chez ma grand-mère aà Winnipeg (Canada).
-d never ever is a first person singular ending in the indicative
at someone's house = chez
a = has
à = on, at, to (preposition)
Je resteséjourne/descends à l'hôtel et leun matin, je vais dans le lobby'entrée/le hall.
"rester" means "to stay" in the sense "not to move"
"to stay" for a short period of time somewhere is "séjourner" (especially in the case of a hotel or an inn)
I don't know about Canada but in "France French", "un lobby" is an interest group pushing the agenda of a political or economical organization. It's never used about a room
"LE matin" would mean "every morning", but you're talking about a single event here
Là(-bas), il y a une très belle femme dans la trentaine avec son fils à côté d'elle.
I would rather use "là" instead of "là-bas" here. "là-bas" implies something pretty far away from a point of reference earlier in the text. If you just meant "there in the hotel", "là" would be enough
Il a environ quatre ou cinq ans.
Son mari ou copain est proche d'eux.
Soudainement, le fils lancenroule les bras/jette les bras autour de la'une des (très longues) jambes de sa mère, comme un aimant.
"enroule" would be more elegant than "jette" IMO
It's of course understandable given the context, but "la très longue jambe" sounds kinda off, as if the woman had only one leg
C'est la chose la plus mignonne que j'aite jamais vue.
j'aie, tu aies, il ait
Accord du COD antéposé => vuE
Je peux pas m'empêcher de rigoler.
--« Comme c'est mignon ... »
Direct speech is put in quotation marks and introduced by a colon (a comma and then "dit-elle" or "répond-il" at the end works too)
A hyphen is used to indicate someone else is talking
No space before an ellipsis, one space after
La dame me fait un grand sourire.
Elle dit,
¶ : « Il fait toujours
-- Il len'ça, où qu'on aille/peu importe où on va. »
Je dis,
¶réponds : « Eh bien
-- ... il aime sa maman. »
"répondre" is more accurate and fitting here
C'est un bon souvenir.
Souvenir heureux n° 4 This sentence has been marked as perfect! |
Souvenir heureux n° 4 (Quand je me sens mal, qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui me rend mieux. Souvenir heureux n° 4 You're repeating an entire verbal phrase here ("se sentir mal"), so the pronoun can only be "ce qui" All the alternatives at the end would sound natural ("rendre mieux" is a literal translation that doesn't work) |
Le prochain est numéro quatre.) Le the following = le suivant "le prochain" would work in a sequence (if you had already talked about number three in this text, for instance) |
En 2010 je me rend ma grand-mère a Winnipeg (Canada). En 2010, je me rends chez ma grand-mère -d never ever is a first person singular ending in the indicative at someone's house = chez a = has à = on, at, to (preposition) |
Je reste à l'hôtel et le matin je vais dans le lobby. Je "rester" means "to stay" in the sense "not to move" "to stay" for a short period of time somewhere is "séjourner" (especially in the case of a hotel or an inn) I don't know about Canada but in "France French", "un lobby" is an interest group pushing the agenda of a political or economical organization. It's never used about a room "LE matin" would mean "every morning", but you're talking about a single event here |
Là-bas, il y a une très belle femme dans trentaine avec son fils à côté d'elle. Là(-bas), il y a une très belle femme dans la trentaine avec son fils à côté d'elle. I would rather use "là" instead of "là-bas" here. "là-bas" implies something pretty far away from a point of reference earlier in the text. If you just meant "there in the hotel", "là" would be enough |
Il a environ quatre ou cinq ans. This sentence has been marked as perfect! |
Son mari ou copain est proche d'eux. This sentence has been marked as perfect! |
Soudainement, le fils lance les bras autour de la (très longue) jambe de sa mère, comme un aimant. Soudainement, le fils "enroule" would be more elegant than "jette" IMO It's of course understandable given the context, but "la très longue jambe" sounds kinda off, as if the woman had only one leg |
C'est la chose la plus mignonne que j'ait jamais vu. C'est la chose la plus mignonne que j'ai j'aie, tu aies, il ait Accord du COD antéposé => vuE |
Je peux pas m'empêcher de rigoler. This sentence has been marked as perfect! |
-- Comme c'est mignon ...
Direct speech is put in quotation marks and introduced by a colon (a comma and then "dit-elle" or "répond-il" at the end works too) A hyphen is used to indicate someone else is talking No space before an ellipsis, one space after |
La dame me fait un grand sourire. This sentence has been marked as perfect! |
Elle dit, -- Il le fait toujours n'importe où on va. Elle dit |
Je dis, -- Eh bien ... il aime sa maman. Je "répondre" is more accurate and fitting here |
C'est un bon souvenir. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium