jytte's avatar
jytte

April 25, 2020

0
Song Translation - Die Kreatur (Part 1)

Die Kreatur ist gern allein
The creature is gladly alone

Trägt auf dem Rumpf en Doppelhaupt
Carries his two heads on his body

Sie hat vier Arme und drei Beine
He has four arms and three legs

Und niemand hätt' es je geglaubt
And nobody would ever believe it

Und darum wird sie gern bei Mondlicht
And that's why he gladly by moonlight

Auf jedem Jahrmarkt vorgeführt
presents himself at every fair

Man fügt ihr Schmerzen zu, man glaubt nicht
People hurt him, people don't believe

Dass so ein Wesen existiert
That such creature exists

Dass so ein Wesen etwas spürt
That such creature is tracking something


The German text is from a song that I tried to translate to English. I'd like to know if I translated it well or not!

Corrections

Trägt auf dem Rumpf ein Doppelhaupt

HeIt has four arms and three legs

I think saying 'it' in English would be more fitting here because we're talking about a "creature"

And nobody would have ever believed it

And that's why he gladly by, in the moonlight,

it is presents himselfed at every fair

This is a passive sentence: Other people are the ones who like to showcase the creature, the creature has nothing to do with that decision, nor does it like it
(though this is a tricky one because that meaning only becomes really clear through the context. If you look at the sentence in isolation, you're interpretation could technically be correct.)

That such a creature is tracking somefeeling anything

(as in capable of feeling physical pain)

jytte's avatar
jytte

April 25, 2020

0

Thank you so much for your corrections!

That such creature exists


Dass so ein Wesen etwas spürt


Dass so ein Wesen existiert


Song Translation - Die Kreatur (Part 1)


Die Kreatur ist gern allein


The creature is gladly alone


Trägt auf dem Rumpf en Doppelhaupt


Trägt auf dem Rumpf ein Doppelhaupt

Carries his two heads on his body


Sie hat vier Arme und drei Beine


He has four arms and three legs


HeIt has four arms and three legs

I think saying 'it' in English would be more fitting here because we're talking about a "creature"

Und niemand hätt' es je geglaubt


And nobody would ever believe it


And nobody would have ever believed it

Und darum wird sie gern bei Mondlicht


And that's why he gladly by moonlight


And that's why he gladly by, in the moonlight,

Auf jedem Jahrmarkt vorgeführt


presents himself at every fair


it is presents himselfed at every fair

This is a passive sentence: Other people are the ones who like to showcase the creature, the creature has nothing to do with that decision, nor does it like it (though this is a tricky one because that meaning only becomes really clear through the context. If you look at the sentence in isolation, you're interpretation could technically be correct.)

Man fügt ihr Schmerzen zu, man glaubt nicht


People hurt him, people don't believe


That such creature is tracking something


That such a creature is tracking somefeeling anything

(as in capable of feeling physical pain)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium