April 25, 2020
Die Kreatur ist gern allein
The creature is gladly alone
Trägt auf dem Rumpf en Doppelhaupt
Carries his two heads on his body
Sie hat vier Arme und drei Beine
He has four arms and three legs
Und niemand hätt' es je geglaubt
And nobody would ever believe it
Und darum wird sie gern bei Mondlicht
And that's why he gladly by moonlight
Auf jedem Jahrmarkt vorgeführt
presents himself at every fair
Man fügt ihr Schmerzen zu, man glaubt nicht
People hurt him, people don't believe
Dass so ein Wesen existiert
That such creature exists
Dass so ein Wesen etwas spürt
That such creature is tracking something
The German text is from a song that I tried to translate to English. I'd like to know if I translated it well or not!
Trägt auf dem Rumpf ein Doppelhaupt
HeIt has four arms and three legs
I think saying 'it' in English would be more fitting here because we're talking about a "creature"
And nobody would have ever believed it
And that's why he gladly by, in the moonlight,
it is presents himselfed at every fair
This is a passive sentence: Other people are the ones who like to showcase the creature, the creature has nothing to do with that decision, nor does it like it
(though this is a tricky one because that meaning only becomes really clear through the context. If you look at the sentence in isolation, you're interpretation could technically be correct.)
That such a creature is tracking somefeeling anything
(as in capable of feeling physical pain)
That such creature exists |
Dass so ein Wesen etwas spürt |
Dass so ein Wesen existiert |
Song Translation - Die Kreatur (Part 1) |
Die Kreatur ist gern allein |
The creature is gladly alone |
Trägt auf dem Rumpf en Doppelhaupt Trägt auf dem Rumpf ein Doppelhaupt |
Carries his two heads on his body |
Sie hat vier Arme und drei Beine |
He has four arms and three legs
I think saying 'it' in English would be more fitting here because we're talking about a "creature" |
Und niemand hätt' es je geglaubt |
And nobody would ever believe it And nobody would have ever believed it |
Und darum wird sie gern bei Mondlicht |
And that's why he gladly by moonlight And that's why |
Auf jedem Jahrmarkt vorgeführt |
presents himself at every fair it is present This is a passive sentence: Other people are the ones who like to showcase the creature, the creature has nothing to do with that decision, nor does it like it (though this is a tricky one because that meaning only becomes really clear through the context. If you look at the sentence in isolation, you're interpretation could technically be correct.) |
Man fügt ihr Schmerzen zu, man glaubt nicht |
People hurt him, people don't believe |
That such creature is tracking something That such a creature is (as in capable of feeling physical pain) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium