March 6, 2023
Dans ce dernier texte je vais finir de analyser la relation entre Baudelaire et la société, la foule.
« Le commerce est, par son essence, satanique. Le commerce, c'est le prêté-rendu, c'est le prêt avec le sous-entendu: rends-moi plus que je ne te donne. L'esprit de tout commerçant est complètement vicié. Le commerce est naturel, donc il est infâme. [...] Le commerce est satanique, parce qu'il est une des formes de l'égoïsme, et la plus basse, et la plus vile. »
« Il faut vouloir rêver et savoir rêver. Évocation de l'insipration. Art magique. Se mettre toute de suite à écrire. Je raisonne trop. Travail immédiat, même mauvais, vaut mieux que la rêverie. Une suite de petites volontés fait un gros résultat. ».
La différence entre les deux passages est évidente: Baudelaire veut nous montrer deux concepts de Nature. De fait il pense qu'elle doit être traité par l'homme, qu'il la doit sublimer; mais si l'homme s'abandonne à sa Nature, s'il la laisse libre, il est condamné à la mediocrité, à être partie de la foule. Donc il y a un « naturel infâme », c'est-à-dire ce naturel qui ne nous pousse qu'avec les pulsions plus infimes. Mais il y a aussi un « naturel sublime »: c'est la Nature que l'artefice humain a sublimé; elle n'est pas du tout libre et elle est bien au-dessous du poète, mais elle est la cause de l'évocation de l'inspiration.
Cependant je vois plusieurs commentaires qui semblent avoir une vision bien plus simple; pour eux la Nature chez Baudelaire n'est qu' « un temple où de vivants piliers laissent parfois sortir de confuses paroles ». Bien qu'on puisse penser que les deux idées soient identiques, je pense que cette-ci est plus superficielle pour ce qui concerne la relation entre Baudelaire et la Nature, entre le poète et l'inspiration; d'ailleurs elle ne nous montre pas la dualité de la Nautre baudelairienne, c'est-à-dire le « naturel sublime » et le « naturel infâme ».
Ne serait-il doux de finir cettes lignes comme par hasard, par mégarde?
Dans ce dernier texte, je vais finir de 'analyser la relation entre Baudelaire et la société, la foule.
There is a vowel so i don't say 'de + vowel' you take out the 'e' so it blends and it is better for the pronounciation.
'dans ce dernier texte' + coma because you introduce another sentence
« Le commerce est, par son essence, satanique.
Le commerce, c'est le prêté-rendu, c'est le prêt avec le sous-entendu: rends-moi plus que je ne te donne.
L'esprit de tout commerçant est complètement vicié.
Le commerce est naturel, donc il est infâme.
[...] Le commerce est satanique, parce qu'il est une des formes de l'égoïsme, et la plus basse, et la plus vile.
»
« Il faut vouloir rêver et savoir rêver.
Évocation de l'insipiration.
'inspiration' i guess here but maybe not so if it is a citation, better to check
Art magique.
Se mettre toute de suite à écrire.
It is 'tout de suite' each time
Je raisonne trop.
Travail immédiat, même mauvais, vaut mieux que la rêverie.
Une suite de petites volontés fait un gros résultat.
».
La différence entre les deux passages est évidente: Baudelaire veut nous montrer deux concepts de Nature.
De fait, il pense qu'elle doit être traité par l'homme, qu'il la doit la sublimer; mais si l'homme s'abandonne à sa Nature, s'il la laisse libre, il est condamné à la mediocrité, à être une? partie/en dehors/éloigné de la foule.
'il doit la sublimer' because here it refers to the nature so it is a COD i guess (my understanding of this grammar is terrible but im sure it is written like that at least).
For the last part idk what u meant so either it is being a part of society so it would be: à être une partie de la foule. If u want to say being like a outsider it would be much more: en dehors de la foule /se couper de la foule but u can also use 'société' for 'foule' so it would become 'à se couper de la société', u can also use 'du monde' if u want to emphasize on the fact they r cutting all their ties with the world, the verb remain the same tho (u can ask me in the comment if u did not understand lol)
Donc, il y a un « naturel infâme », c'est-à-dire ceun naturel qui ne nous pousse qu'avec là des pulsions plus infimes.
I guessed here as well. I corrected it as there is only one 'naturel' and it push us only to 'pulsions plus infimes'.
But we can also say: c'est-à-dire un naturel qui nous pousse à des pulsions plus infimes. And it would be more neutral. And based on the following text, u better use this !
Mais il y a aussi un « naturel sublime »: c'est la Nature que l'arteifice humain a sublimé; elle n'est pas du tout libre et elle est bien au-dessous du poète, mais elle est la cause de l'évocation de l'inspiration.
A tiny mistake here
Cependant, je vois plusieurs commentaires qui semblent avoir une vision bien plus simple;: pour eux, la Nature chez Baudelaire n'est qu' « un temple où de vivants piliers laissent parfois sortir de confuses paroles ».
U can also use 'simpliste' rather than 'simple' but do as u know. Just a suggestion.
':' because u r introducing the idea so d rather use it than ';'.
Bien qu'on puisse penser que les deux idées soient identiques, je pense que cettlle-ci est plus superficielle pouren ce qui concerne la relation entre Baudelaire et la Nature, entre le poète et l'inspiration; d'ailleurs elle ne nous montre pas la dualité de la Nauture baudelairienne, c'est-à-dire le « naturel sublime » et le « naturel infâme ».
'cette' is like for an object or an idea u said before in your text. If u want to use it u can write 'je pense que cette idée est plus superficielle' but since u want to refer to the idea right before, u use 'celle-ci' or 'cette dernière' if it is the last idea u r refering to. Because french love to not have misunderstandings somehow so 'cette dernière' is like really clear 😅
'en' because it is just 'en ce qui concerne' and not 'pour ce qui concerne', like i don't have any explanation here sorry 😅😅
Ne serait-il doux de finir cettes lignes comme par hasard, par mégarde?
It's 'ces' because there is not plural for 'cette'/'cet'. It is for only one object so if we want to refer to something bigger, we use 'ces'
Feedback
Quite interesting text here. Im not sure i corrected everything but i tried my best. Let me know if there is something u did not understand but it was quite good ! Really good level
Son cœur mis à nu (X) |
Dans ce dernier texte je vais finir de analyser la relation entre Baudelaire et la société, la foule. Dans ce dernier texte, je vais finir d There is a vowel so i don't say 'de + vowel' you take out the 'e' so it blends and it is better for the pronounciation. 'dans ce dernier texte' + coma because you introduce another sentence |
« Le commerce est, par son essence, satanique. This sentence has been marked as perfect! |
Le commerce, c'est le prêté-rendu, c'est le prêt avec le sous-entendu: rends-moi plus que je ne te donne. This sentence has been marked as perfect! |
L'esprit de tout commerçant est complètement vicié. This sentence has been marked as perfect! |
Le commerce est naturel, donc il est infâme. This sentence has been marked as perfect! |
[...] Le commerce est satanique, parce qu'il est une des formes de l'égoïsme, et la plus basse, et la plus vile. This sentence has been marked as perfect! |
» This sentence has been marked as perfect! |
« Il faut vouloir rêver et savoir rêver. This sentence has been marked as perfect! |
Évocation de l'insipration. Évocation de l'ins 'inspiration' i guess here but maybe not so if it is a citation, better to check |
Art magique. This sentence has been marked as perfect! |
Se mettre toute de suite à écrire. Se mettre tout It is 'tout de suite' each time |
Je raisonne trop. This sentence has been marked as perfect! |
Travail immédiat, même mauvais, vaut mieux que la rêverie. This sentence has been marked as perfect! |
Une suite de petites volontés fait un gros résultat. This sentence has been marked as perfect! |
». This sentence has been marked as perfect! |
La différence entre les deux passages est évidente: Baudelaire veut nous montrer deux concepts de Nature. This sentence has been marked as perfect! |
De fait il pense qu'elle doit être traité par l'homme, qu'il la doit sublimer; mais si l'homme s'abandonne à sa Nature, s'il la laisse livre, il est condamné à la mediocrité, à être partie de la foule. |
Donc il y a un « naturel infâme », c'est-à-dire ce naturel qui ne nous pousse qu'avec les pulsions plus infimes. Donc, il y a un « naturel infâme », c'est-à-dire I guessed here as well. I corrected it as there is only one 'naturel' and it push us only to 'pulsions plus infimes'. But we can also say: c'est-à-dire un naturel qui nous pousse à des pulsions plus infimes. And it would be more neutral. And based on the following text, u better use this ! |
Mais il y a aussi un « naturel sublime »: c'est la Nature que l'artefice humain a sublimé; elle n'est pas du tout livre et elle est bien au-dessous du poète, mais elle est la cause de l'évocation de l'inspiration. |
Cependant je vois plusieurs commentaires qui semblent avoir une vision bien plus simple; pour eux la Nature chez Baudelaire n'est qu' « un temple où de vivants piliers laissent parfois sortir de confuses paroles ». Cependant, je vois plusieurs commentaires qui semblent avoir une vision bien plus simple U can also use 'simpliste' rather than 'simple' but do as u know. Just a suggestion. ':' because u r introducing the idea so d rather use it than ';'. |
Bien qu'on puisse penser que les deux idées soient identiques, je pense que cette-ci est plus superficielle pour ce qui concerne la relation entre Baudelaire et la Nature, entre le poète et l'inspiration; d'ailleurs elle ne nous montre pas la dualité de la Nautre baudelairienne, c'est-à-dire le « naturel sublime » et le « naturel infâme ». Bien qu'on puisse penser que les deux idées soient identiques, je pense que ce 'cette' is like for an object or an idea u said before in your text. If u want to use it u can write 'je pense que cette idée est plus superficielle' but since u want to refer to the idea right before, u use 'celle-ci' or 'cette dernière' if it is the last idea u r refering to. Because french love to not have misunderstandings somehow so 'cette dernière' is like really clear 😅 'en' because it is just 'en ce qui concerne' and not 'pour ce qui concerne', like i don't have any explanation here sorry 😅😅 |
Ne serait-il doux de finir cettes lignes comme par hasard, par mégarde? Ne serait-il doux de finir ce It's 'ces' because there is not plural for 'cette'/'cet'. It is for only one object so if we want to refer to something bigger, we use 'ces' |
De fait il pense qu'elle doit être traité par l'homme, qu'il la doit sublimer; mais si l'homme s'abandonne à sa Nature, s'il la laisse libre, il est condamné à la mediocrité, à être partie de la foule. De fait, il pense qu'elle doit être traité par l'homme, qu'il 'il doit la sublimer' because here it refers to the nature so it is a COD i guess (my understanding of this grammar is terrible but im sure it is written like that at least). For the last part idk what u meant so either it is being a part of society so it would be: à être une partie de la foule. If u want to say being like a outsider it would be much more: en dehors de la foule /se couper de la foule but u can also use 'société' for 'foule' so it would become 'à se couper de la société', u can also use 'du monde' if u want to emphasize on the fact they r cutting all their ties with the world, the verb remain the same tho (u can ask me in the comment if u did not understand lol) |
Mais il y a aussi un « naturel sublime »: c'est la Nature que l'artefice humain a sublimé; elle n'est pas du tout libre et elle est bien au-dessous du poète, mais elle est la cause de l'évocation de l'inspiration. Mais il y a aussi un « naturel sublime »: c'est la Nature que l'art A tiny mistake here |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium