jnpathetic's avatar
jnpathetic

June 16, 2022

0
Solitude

Je suis sûre que chaque personnes a experiencé le sentiment du solitude au moins une fois. Personalement, je me consideré d'une personne qui peut passer beaucoup de temps seule. J'ai plein de choses à faire et j'aime d'être seul le temps en temps. Mais parfois je n'ai pas d'envie d'être seul, c'est naturel des humains veulent de connexions sociaux. Croyez-moi le sentiment du solitude n'est pas le meilleur donc faites sûre que vous avez au moins une ami. Ça suffit déjà.

Corrections

Solitude

Je suis sûre que chaque personnes acun a déjà expeérimencé leté/vécu un sentiment du solitude au moins une fois.

jede Person = jeder => chacun
Es würde hier einen kleinen Unterschied zwischen „vivre“ und „expérimenter“ geben, der im Grunde genommen dem „erleben/experimentieren, erfahren“-Unterschied entsprechen würde, aber in diesem Fall ist es nicht schlimm. Du darfst beide verwenden

Personanellement, je me consideré d'ère comme une personne qui peut passer beaucoup de temps seule.

ich betrachte mich ALS = je me considère COMME

J'ai plein de choses à faire et j'aime d'être seul lde temps en temps.

Die fr. Redewendung folgt derselben Logik, als die deutsche: „VON Zeit zu Zeit“ = „DE temps en temps“

Mais parfois, je n'ai pas d'envie d'être seul, c'est naturel d, les humains veulent de connexs relations sociauxles.

Beziehung = relation
„une connexion“ ist eher „eine Verbindung“ (une connexion Internet, eine Internetverbindung z.B.) oder „ein Anschluss“, in manchen Fällen

Croyez-moi, le sentiment du solitude n'est pas le meilleur, donc faites sûre que vous avezassurez-vous d'avoir au moins une ami.

sich vergewissern = s'assurer que/de [+ Nomen oder Infinitivstruktur]
un ami = ein Freund; unE amiE = eine Freundin

Ça suffit déjàC'est déjà suffisant.

Kleine stilistische Verbesserung

jnpathetic's avatar
jnpathetic

June 17, 2022

0

D'accord merci. Ces corrections me très aident.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 17, 2022

103

*m'aident beaucoup :)
„très“ verwendet man vor Adjektiven („très beau, très chouette, très grand, très étroit“) — Es gibt Ausnahmen, nämlich Adjektive, die schon ein hohes Maß von etwas bezeichnen, z.B. sagt man „c'est vraiment énorme“, nicht „c'est très énorme“.

Adverbe nach Verben verwendet man „beaucoup“ oder in manchen Fällen, „vraiment“.
Cela m'aide beaucoup/Je l'aime beaucoup, usw.

Und bitte!

Solitude


This sentence has been marked as perfect!

Je suis sûre que chaque personnes a experiencé le sentiment du solitude au moins une fois.


Je suis sûre que chaque personnes acun a déjà expeérimencé leté/vécu un sentiment du solitude au moins une fois.

jede Person = jeder => chacun Es würde hier einen kleinen Unterschied zwischen „vivre“ und „expérimenter“ geben, der im Grunde genommen dem „erleben/experimentieren, erfahren“-Unterschied entsprechen würde, aber in diesem Fall ist es nicht schlimm. Du darfst beide verwenden

Personalement, je me consideré d'une personne qui peut passer beaucoup de temps seule.


Personanellement, je me consideré d'ère comme une personne qui peut passer beaucoup de temps seule.

ich betrachte mich ALS = je me considère COMME

J'ai plein de choses à faire et j'aime d'être seul le temps en temps.


J'ai plein de choses à faire et j'aime d'être seul lde temps en temps.

Die fr. Redewendung folgt derselben Logik, als die deutsche: „VON Zeit zu Zeit“ = „DE temps en temps“

Mais parfois je n'ai pas d'envie d'être seul, c'est naturel des humains veulent de connexions sociaux.


Mais parfois, je n'ai pas d'envie d'être seul, c'est naturel d, les humains veulent de connexs relations sociauxles.

Beziehung = relation „une connexion“ ist eher „eine Verbindung“ (une connexion Internet, eine Internetverbindung z.B.) oder „ein Anschluss“, in manchen Fällen

Croyez-moi le sentiment du solitude n'est pas le meilleur donc faites sûre que vous avez au moins une ami.


Croyez-moi, le sentiment du solitude n'est pas le meilleur, donc faites sûre que vous avezassurez-vous d'avoir au moins une ami.

sich vergewissern = s'assurer que/de [+ Nomen oder Infinitivstruktur] un ami = ein Freund; unE amiE = eine Freundin

Ça suffit déjà.


Ça suffit déjàC'est déjà suffisant.

Kleine stilistische Verbesserung

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium