June 16, 2022
Je suis sûre que chaque personnes a experiencé le sentiment du solitude au moins une fois. Personalement, je me consideré d'une personne qui peut passer beaucoup de temps seule. J'ai plein de choses à faire et j'aime d'être seul le temps en temps. Mais parfois je n'ai pas d'envie d'être seul, c'est naturel des humains veulent de connexions sociaux. Croyez-moi le sentiment du solitude n'est pas le meilleur donc faites sûre que vous avez au moins une ami. Ça suffit déjà.
Solitude
Je suis sûre que chaque personnes acun a déjà expeérimencé leté/vécu un sentiment du solitude au moins une fois.
jede Person = jeder => chacun
Es würde hier einen kleinen Unterschied zwischen „vivre“ und „expérimenter“ geben, der im Grunde genommen dem „erleben/experimentieren, erfahren“-Unterschied entsprechen würde, aber in diesem Fall ist es nicht schlimm. Du darfst beide verwenden
Personanellement, je me consideré d'ère comme une personne qui peut passer beaucoup de temps seule.
ich betrachte mich ALS = je me considère COMME
J'ai plein de choses à faire et j'aime d'être seul lde temps en temps.
Die fr. Redewendung folgt derselben Logik, als die deutsche: „VON Zeit zu Zeit“ = „DE temps en temps“
Mais parfois, je n'ai pas d'envie d'être seul, c'est naturel d, les humains veulent de connexs relations sociauxles.
Beziehung = relation
„une connexion“ ist eher „eine Verbindung“ (une connexion Internet, eine Internetverbindung z.B.) oder „ein Anschluss“, in manchen Fällen
Croyez-moi, le sentiment du solitude n'est pas le meilleur, donc faites sûre que vous avezassurez-vous d'avoir au moins une ami.
sich vergewissern = s'assurer que/de [+ Nomen oder Infinitivstruktur]
un ami = ein Freund; unE amiE = eine Freundin
Ça suffit déjàC'est déjà suffisant.
Kleine stilistische Verbesserung
Solitude This sentence has been marked as perfect! |
Je suis sûre que chaque personnes a experiencé le sentiment du solitude au moins une fois. Je suis sûr jede Person = jeder => chacun Es würde hier einen kleinen Unterschied zwischen „vivre“ und „expérimenter“ geben, der im Grunde genommen dem „erleben/experimentieren, erfahren“-Unterschied entsprechen würde, aber in diesem Fall ist es nicht schlimm. Du darfst beide verwenden |
Personalement, je me consideré d'une personne qui peut passer beaucoup de temps seule. Person ich betrachte mich ALS = je me considère COMME |
J'ai plein de choses à faire et j'aime d'être seul le temps en temps. J'ai plein de choses à faire et j'aime Die fr. Redewendung folgt derselben Logik, als die deutsche: „VON Zeit zu Zeit“ = „DE temps en temps“ |
Mais parfois je n'ai pas d'envie d'être seul, c'est naturel des humains veulent de connexions sociaux. Mais parfois, je n'ai pas d'envie d'être seul, c'est naturel Beziehung = relation „une connexion“ ist eher „eine Verbindung“ (une connexion Internet, eine Internetverbindung z.B.) oder „ein Anschluss“, in manchen Fällen |
Croyez-moi le sentiment du solitude n'est pas le meilleur donc faites sûre que vous avez au moins une ami. Croyez-moi, le sentiment du solitude n'est pas le meilleur, donc sich vergewissern = s'assurer que/de [+ Nomen oder Infinitivstruktur] un ami = ein Freund; unE amiE = eine Freundin |
Ça suffit déjà.
Kleine stilistische Verbesserung |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium