jnpathetic's avatar
jnpathetic

Dec. 18, 2022

23
Sois fièr de toi

Ne sois pas décourager si quelqu'un que tu aimes, peu importe si c'est amicale ou plus, ne t'aime pas. C'est la vie parfois nous-mêmes n'aimons quelqu'un pas peu importe ce qu'ils font. C'est surtout pas une raison pour croire qu'on est nul ou quelque chose de cette sorte. On ne doit pas commencer à douter notre competance, il faut plutôt avoir la confidence à nous-mêmes. Oubliez jamais que personne dans cette monde est nés pour être seule. Les échecs sont naturels, évidemment pas une raison pour renoncer. Cependant pas oubliez d'observer nous-mêmes et combattre notre characteristiques negatives.

Corrections

Sois fièer de toi

„fier“ ist eine Ausnahme, wo -er automatisch als /ɛʁ/ ausgesprochen wird (und es gibt keinen accent)
Da die Femininform mit -e endet, trägt sie aber einen accent („fière“) damit man weiß, dass das Wort als /fjɛʁ/ und nicht als */fjəʁ/ ausgeprochen wird

Ne sois pas décourageré si quelqu'un que tu aimes, peu importe si c'est amicale (en amitié ou plus,) ne t'aime pas (en retour).

Partizipien als Adjektive („être découragé, fatigué, aimé, détesté“ usw.) => -é
-er-Formen sind Infinitivformen
Man sagt oft „aimer en amitié“ oder „aimer bien“, wenn man jemanden als Freund mag, und nicht romantisch (als Liebhaber) liebt

C'est la vie : parfois nous-mêmes n'aimons quelqu'un pas, on n'aime pas les gens, peu importe ce qu'ils font.

„nous-mêmes n'aimons pas“ würde andeuten, dass andere Leute von einer anderen Gruppe lieben/mögen. Da der Satz ziemlich allgemein ist, würde ich „on“ („man“) benutzen und der „nous-mêmes“-Zusatz ist unnötig
„quelqu'un“ erfordert eine Singularkongruenz

Ce n'est surtout pas une raison pour croire qu'on est nul ou quelque chose de cette sort genre.

On ne doit pas commencer à douter notrede nos competaétences, il faut plutôt avoir la confideance à nous-mêmesen soi.

Wahrscheinlich gibt es mehrere Kompetenzen => Plural
Douter DE qqch
"confidence" ist ein falscher Freund: Auf Fr. ist „une confidence“ eine vertrauliche Mitteilung oder ein Geständnis (sehr oft ein Geheimnis)
das Vertrauen = la confiance
„confiance en soi (en nous)“ ist verbreiteter als „en soi-même/nous-mêmes“, aber „-même“ wäre nicht falsch. Da der „on“ sehr allgemein ist, würde ich lieber „soi“ statt „nous“ verwenden

ON'oubliez jamais que personne dans cette monde n'est nés pour être seule.

„monde“ ist ein Maskulinum
„personne“ kann ein weibliches Nomen sein („UNE personne“), aber in diesem Sinne ist es ein Adverb („niemand“) und wie alle Adverbien erfordert es die männliche (semantisch neutrale) Kongruenz und das Negationwort „ne“

Les échecs sont naturels, mais évidemment pas une raison pour renoncer.

Ich habe nicht genau verstanden, ob „évidemment“ das Wort „pas“ oder „les échecs“ ergänzen sollte (meiner Korrektur bedeutet „wahrscheinlich nicht“)

Cependant pas oubliez d', n'oublions pas de nous observer nous-mêmes et de combattre notre characteristiques negatives défauts.

Negative Imperativformen = ne + Verb + pas
Wenn du „nous-mêmes“ verwenden willst, dann musst du „on“ oder „nous“ als Subjekt haben
une caractéristique négative = un défaut („caractéristique négative“ klingt sehr technisch/administrativ)

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Dec. 26, 2022

23

Merci beaucoup

Sois fièr de toi


Sois fièer de toi

„fier“ ist eine Ausnahme, wo -er automatisch als /ɛʁ/ ausgesprochen wird (und es gibt keinen accent) Da die Femininform mit -e endet, trägt sie aber einen accent („fière“) damit man weiß, dass das Wort als /fjɛʁ/ und nicht als */fjəʁ/ ausgeprochen wird

Ne sois pas décourager si quelqu'un que tu aimes, peu importe si c'est amicale ou plus, ne t'aime pas.


Ne sois pas décourageré si quelqu'un que tu aimes, peu importe si c'est amicale (en amitié ou plus,) ne t'aime pas (en retour).

Partizipien als Adjektive („être découragé, fatigué, aimé, détesté“ usw.) => -é -er-Formen sind Infinitivformen Man sagt oft „aimer en amitié“ oder „aimer bien“, wenn man jemanden als Freund mag, und nicht romantisch (als Liebhaber) liebt

C'est la vie parfois nous-mêmes n'aimons quelqu'un pas peu importe ce qu'ils font.


C'est la vie : parfois nous-mêmes n'aimons quelqu'un pas, on n'aime pas les gens, peu importe ce qu'ils font.

„nous-mêmes n'aimons pas“ würde andeuten, dass andere Leute von einer anderen Gruppe lieben/mögen. Da der Satz ziemlich allgemein ist, würde ich „on“ („man“) benutzen und der „nous-mêmes“-Zusatz ist unnötig „quelqu'un“ erfordert eine Singularkongruenz

C'est surtout pas une raison pour croire qu'on est nul ou quelque chose de cette sorte.


Ce n'est surtout pas une raison pour croire qu'on est nul ou quelque chose de cette sort genre.

On ne doit pas commencer à douter notre competance, il faut plutôt avoir la confidence à nous-mêmes.


On ne doit pas commencer à douter notrede nos competaétences, il faut plutôt avoir la confideance à nous-mêmesen soi.

Wahrscheinlich gibt es mehrere Kompetenzen => Plural Douter DE qqch "confidence" ist ein falscher Freund: Auf Fr. ist „une confidence“ eine vertrauliche Mitteilung oder ein Geständnis (sehr oft ein Geheimnis) das Vertrauen = la confiance „confiance en soi (en nous)“ ist verbreiteter als „en soi-même/nous-mêmes“, aber „-même“ wäre nicht falsch. Da der „on“ sehr allgemein ist, würde ich lieber „soi“ statt „nous“ verwenden

Oubliez jamais que personne dans cette monde est nés pour être seule.


ON'oubliez jamais que personne dans cette monde n'est nés pour être seule.

„monde“ ist ein Maskulinum „personne“ kann ein weibliches Nomen sein („UNE personne“), aber in diesem Sinne ist es ein Adverb („niemand“) und wie alle Adverbien erfordert es die männliche (semantisch neutrale) Kongruenz und das Negationwort „ne“

Les échecs sont naturels, évidemment pas une raison pour renoncer.


Les échecs sont naturels, mais évidemment pas une raison pour renoncer.

Ich habe nicht genau verstanden, ob „évidemment“ das Wort „pas“ oder „les échecs“ ergänzen sollte (meiner Korrektur bedeutet „wahrscheinlich nicht“)

Cependant pas oubliez d'observer nous-mêmes et combattre notre characteristiques negatives.


Cependant pas oubliez d', n'oublions pas de nous observer nous-mêmes et de combattre notre characteristiques negatives défauts.

Negative Imperativformen = ne + Verb + pas Wenn du „nous-mêmes“ verwenden willst, dann musst du „on“ oder „nous“ als Subjekt haben une caractéristique négative = un défaut („caractéristique négative“ klingt sehr technisch/administrativ)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium