Sept. 18, 2022
Si je dis sois comme de l'eau je vais dire qu'on doit être adaptable. Dans n'importe quelle situation sois comme de l'eau. Ne laisses personne t'attraper dans un moment d'instabilité. Plutôt que paniquer accepte la situation à l'instant et reflechi comme tu peux le surmonter. C'est important qu'on comprend qu'il y a des choses qui sont parfois hors de notre contrôle et c'est parfaiment naturel. Alors au lieu de s'inquiéter des choses que nous pouvons de tout façon pas changer on se concentre sur les que on peut.
Sois comme de l'eau
SiQuand je dis « sois comme de l'eau », je vaiseux dire qu'on doit être adaptabletif.
je veux dire = ich meine, lit. „ich will sagen“
je vais dire = ich WERDE sagen
Du hast es ja gesagt, also das ist keine Hypothese. Deswegen brauchst du „quand“, nicht „si“
„adaptable“ sagt man meistens über Objekte
Dans n'importe quelle situation, sois comme de l'eau.
Ne laisses personne t'attraper dans un moment d'instabilité.
Plutôt que de paniquer, accepte la situation àdans l'instant et reéfleéchis à comment tu peux/pourrais lea surmonter.
„réfléchis à la manière dont tu pourrais la surmonter“ wäre sogar besser
„à l'instant“ beudeutet „sofort“; „dans l'instant“ wäre „im Augenblick“ im literarischen Sinne
C'est important qu'onde comprendre qu'il y a des choses qui sont parfois hors de notre contrôle et (que) c'est parfaitement naturel.
„que“ wenn du meintest, dass der „c'est parfaitement naturel“-Nebensatz von „comprendre que“ abhängt
Alors au lieu de s'inquiéter des choses que nous pouvons'on ne peut de toutes façons pas changer, on se concentre/on doit se concentrer sur celles que 'on peut.
Du hattest mit „on“ angefangen also ist es besser, damit weiter zu machen
Im Spanischen verwendet man bestimmte Artikel für Relativpronomina („diejenigen“) aber im Französischen nicht. „Diejenigen“ = celles/ceux
Si Quand je dis sois comme de l'eau, je vaiseux dire qu'on doit être adaptable.
Dans n'importe quelle situation, sois comme de l'eau.
Ne laisses personne t'attraper dans un moment d'instabilité.
"attraper" n'est pas trop naturel, mais on comprend. D'autres propositions : "te voir", "te découvrir".
Plutôt que de paniquer, accepte la situation à l'instant et reéfleéchis à comment tu peux lea surmonter.
C'est important qu'on comprendne qu'il y a des choses qui sont parfois hors de notre contrôle et c'est parfaitement naturel.
Alors au lieu de s'inquiéter des choses que nous (ne) pouvons de tout façon pas changer, on se concentre sur celles que l'on peut.
Sois comme de l'eau This sentence has been marked as perfect! |
Si je dis sois comme de l'eau je vais dire qu'on doit être adaptable.
je veux dire = ich meine, lit. „ich will sagen“ je vais dire = ich WERDE sagen Du hast es ja gesagt, also das ist keine Hypothese. Deswegen brauchst du „quand“, nicht „si“ „adaptable“ sagt man meistens über Objekte |
Dans n'importe quelle situation sois comme de l'eau. Dans n'importe quelle situation, sois comme de l'eau. Dans n'importe quelle situation, sois comme de l'eau. |
Ne laisses personne t'attraper dans un moment d'instabilité. Ne laisse "attraper" n'est pas trop naturel, mais on comprend. D'autres propositions : "te voir", "te découvrir". Ne laisse |
Plutôt que paniquer accepte la situation à l'instant et reflechi comme tu peux le surmonter. Plutôt que de paniquer, accepte la situation à l'instant et r Plutôt que de paniquer, accepte la situation „réfléchis à la manière dont tu pourrais la surmonter“ wäre sogar besser „à l'instant“ beudeutet „sofort“; „dans l'instant“ wäre „im Augenblick“ im literarischen Sinne |
C'est important qu'on comprend qu'il y a des choses qui sont parfois hors de notre contrôle et c'est parfaiment naturel. C'est important qu'on compren C'est important „que“ wenn du meintest, dass der „c'est parfaitement naturel“-Nebensatz von „comprendre que“ abhängt |
Alors au lieu de s'inquiéter des choses que nous pouvons de tout façon pas changer on se concentre sur les que on peut. Alors au lieu de s'inquiéter des choses que nous (ne) pouvons de tout façon pas changer, on se concentre sur celles que l'on peut. Alors au lieu de s'inquiéter des choses qu Du hattest mit „on“ angefangen also ist es besser, damit weiter zu machen Im Spanischen verwendet man bestimmte Artikel für Relativpronomina („diejenigen“) aber im Französischen nicht. „Diejenigen“ = celles/ceux |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium