today
Au début , il vaut mieux parler à propos des usage des sociaux réseaux par les jeunes . maintenant les gens connect avec les réseaux sociaux plus de leur famille . Ils se passent plus de leur temps maxime avec leur téléphone . C'est comme leur vie est incomplète sans l'internet.
Sociaux réseRéseaux sociaux
"social" always is after the noun it completes
Au début [?], il vaut mieux parler à propos des de l'usage des sociaux réseaux par les jeunes .
Without context, "au début" sounds a bit unclear: in the beginning of what?
"parler DE" is enough to translate the "about" idea
"LES usageS" (plural) would rather mean the different ways young people use social media
Space after a period, no space before it
mMaintenant les gens connect[jeunes ?] ont plus/davantage de liens avec les réseaux sociaux plus dequ'avec leur famille .
I assume you meant "les JEUNES", "young people"
You can say "se connecter AUX réseaux sociaux" in French, but "se connecter À sa famille" would sound strange. "Avoir des liens" would work for both.
Ils se passent plus[la plupart de leur temps maxime avec?] sur leur téléphone .
"temps" already is the object of the sentence here, so you can't have a reflexive verb
"Maxime" is a surname; I guess you meant "MOST of their time"
most (of) = la plupart de
"le plus clair de leur temps" would be a great pick here as well
The usual preposition with phones is "sur" ("être SUR son téléphone)
C'est comme si leur vie esétait incomplète sans l'iInternet.
as IF = comme si [+imparfait]
This is the "si" introducing an unlikely hypothesis here so the imparfait is needed
99% of people just say "Internet" (without article). It's a proper noun though so it has to be capitalized
"sans" in the absolute sense works without article anyway
|
Sociaux réseaux
"social" always is after the noun it completes |
|
Au début , il vaut mieux parler à propos des usage des sociaux réseaux par les jeunes . Au début [?], il vaut mieux parler Without context, "au début" sounds a bit unclear: in the beginning of what? "parler DE" is enough to translate the "about" idea "LES usageS" (plural) would rather mean the different ways young people use social media Space after a period, no space before it |
|
maintenant les gens connect avec les réseaux sociaux plus de leur famille .
I assume you meant "les JEUNES", "young people" You can say "se connecter AUX réseaux sociaux" in French, but "se connecter À sa famille" would sound strange. "Avoir des liens" would work for both. |
|
Ils se passent plus de leur temps maxime avec leur téléphone . Ils "temps" already is the object of the sentence here, so you can't have a reflexive verb "Maxime" is a surname; I guess you meant "MOST of their time" most (of) = la plupart de "le plus clair de leur temps" would be a great pick here as well The usual preposition with phones is "sur" ("être SUR son téléphone) |
|
C'est comme leur vie est incomplète sans l'internet. C'est comme si leur vie as IF = comme si [+imparfait] This is the "si" introducing an unlikely hypothesis here so the imparfait is needed 99% of people just say "Internet" (without article). It's a proper noun though so it has to be capitalized "sans" in the absolute sense works without article anyway |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium