francaissilvousplait's avatar
francaissilvousplait

Aug. 17, 2022

0
Soccer or Football?

J’habite aux États-Unis,
Il y a beaucoup de sports ici, mais seuls quelques-uns sont populaires.

Un que tu penserais être populaire n’est pas: le football!

En Amérique, nous disons « soccer », et je ne sais pas pourquoi ce n’est pas aussi populaire que le monde.

Et pourquoi quand nous disons « soccer » les Anglais sont si fâché?

La raison pourquoi tout le monde est meilleur qu’on à football est parce que pour être joueur professional, nous devons aller au lycée et au université.

Ensuite, nous pouvons devenir des professionnels.

Et c’est difficile à faire parce que il n’y a pas beaucoup de jeunes joueurs.

C’est pourquoi l’équipe d’États-Unis ne sont pas très bon


Puis-je utiliser « on » au lieu du mot « nous » dans l’écriture?

Corrections

Soccer or Fu football ?

J’habite aux États-Unis,

Iil y a beaucoup de sports ici, mais seuls quelques-uns sont populaires.

There's no need to capitalize a word following a comma

Un que tu'on penserais êtret populaire n’, mais qui ne l'est pas : le football !

For sentences having a general character, using "on" is better than "tu", even if the latter can be used in a lot of situations, especially in spoken French

En Amérique, nous disons « soccer », et je ne sais pas pourquoi ce n’est pas aussi populaire que ledans le reste du monde.

"que le monde" would actually mean you don't know why the world (as an object) isn't as popular as soccer

Et pourquoi quand nous disons « soccer », les Anglais sont si fâchés ?

La raison pourquoi laquelle tout le monde est meilleur qu’on àe nous au football est parce que pour être joueurs professionalnels, nous devons aller au lycée et au à l'université.

When introducing a clause, you need a preposition + a relative pronoun, so "la raison pourquoi" doesn't work in French
After a comparative, you need an object pronoun, and "on" is only a subject. Thus, it'd be "nous"
However, you can use "on" as a subject afterwards ("on doit aller"), but "nous" is alright here (this would require plural agreements though)

Ensuite (seulement), nous pouvons devenir des professionnels.

Alternative: "c'est seulement ensuite que nous pouvons devenir professionnels"

Et c’est difficile à faire parce que 'il n’y a pas beaucoup de jeunes joueurs.

parce que+il => parce qu'

C’est pourquoi cela que l’équipe des États-Unis ne son'est pas très bonne.

l'équipe = feminine singular => est, bonne

Soccer or Football?


Soccer or Fu football ?

J’habite aux États-Unis,


This sentence has been marked as perfect!

Il y a beaucoup de sports ici, mais seuls quelques-uns sont populaires.


Iil y a beaucoup de sports ici, mais seuls quelques-uns sont populaires.

There's no need to capitalize a word following a comma

Un que tu penserais être populaire n’est pas: le football!


Un que tu'on penserais êtret populaire n’, mais qui ne l'est pas : le football !

For sentences having a general character, using "on" is better than "tu", even if the latter can be used in a lot of situations, especially in spoken French

En Amérique, nous disons « soccer », et je ne sais pas pourquoi ce n’est pas aussi populaire que le monde.


En Amérique, nous disons « soccer », et je ne sais pas pourquoi ce n’est pas aussi populaire que ledans le reste du monde.

"que le monde" would actually mean you don't know why the world (as an object) isn't as popular as soccer

Et pourquoi quand nous disons « soccer » les Anglais sont si fâché?


Et pourquoi quand nous disons « soccer », les Anglais sont si fâchés ?

La raison pourquoi tout le monde est meilleur qu’on à football est parce que pour être joueur professional, nous devons aller au lycée et au université.


La raison pourquoi laquelle tout le monde est meilleur qu’on àe nous au football est parce que pour être joueurs professionalnels, nous devons aller au lycée et au à l'université.

When introducing a clause, you need a preposition + a relative pronoun, so "la raison pourquoi" doesn't work in French After a comparative, you need an object pronoun, and "on" is only a subject. Thus, it'd be "nous" However, you can use "on" as a subject afterwards ("on doit aller"), but "nous" is alright here (this would require plural agreements though)

Ensuite, nous pouvons devenir des professionnels.


Ensuite (seulement), nous pouvons devenir des professionnels.

Alternative: "c'est seulement ensuite que nous pouvons devenir professionnels"

Et c’est difficile à faire parce que il n’y a pas beaucoup de jeunes joueurs.


Et c’est difficile à faire parce que 'il n’y a pas beaucoup de jeunes joueurs.

parce que+il => parce qu'

C’est pourquoi l’équipe d’États-Unis ne sont pas très bon


C’est pourquoi cela que l’équipe des États-Unis ne son'est pas très bonne.

l'équipe = feminine singular => est, bonne

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium