cerise's avatar
cerise

Feb. 22, 2024

0
Éléonore de Habsbourg

Éléonore de Habsbourg est la sœur de Charles Quint. À la suite de la défaite de la bataille de Pavie, François Ier fut retenu et envoyé à plusieurs endroits en Espagne. Pendant cette détention, le roi de France et la princesse habsbourgeoise, qui était la veuve d’Emmanuel Ier du Portugal pour l’heure, se rencontrèrent. Comme le traité de Cambrai, qui rétablit la paix entre le Saint Empire romain et la France, stipule, l’Éléonore fut forcée de se marier à François Ier. Pourtant, selon une autre source, elle était fort amoureuse du roi.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Éléonore de Habsbourg

Pourtant, selon une autre source, elle était fort amoureuse du roi.

cerise's avatar
cerise

Feb. 22, 2024

0

Éléonore de Habsbourg


This sentence has been marked as perfect!

Éléonore de Habsbourg est la sœur de Charles Quint.


Éléonore de Habsbourg est la sœur de Charles Quint. Éléonore de Habsbourg est la sœur de Charles Quint.

L'imparfait fonctionnerait ici également, car cette dame nous a quittés depuis longtemps

À la suite de la défaite de la bataille de Pavie, François Ier fut retenu et envoyé à plusieurs endroits en Espagne.


À la suite de la défaite de (la bataille de) Pavie, François Ier fut retenu et envoyé à plusieurs endroits en t transféré à travers toute l'Espagne. À la suite de la défaite de (la bataille de) Pavie, François Ier fut tenu et et transféré à travers toute l'Espagne.

Vous pouvez supprimer « la bataille » si vous voulez alléger un peu la phrase Vous êtes retenue quand quelqu'un ou quelque chose vous empêche de partir, vous êtes « DÉtenue » quand vous êtes prisonnière On dit qu'un prisonnier est « transféré » lorsqu'il est envoyé d'un endroit à un autre « à travers » indique un déplacement dans plusieurs endroits d'un pays/d'une région, dans plusieurs directions

Pendant cette détention, le roi de France et la princesse habsbourgeoise, qui était la veuve d’Emmanuel Ier du Portugal pour l’heure, se rencontrèrent.


Pendant cette détention, le roi de France et la princesse habsbourgeoise, qui était alors la veuve d’Emmanuel Ier due Portugal pour l’heure, se rencontrèrent. Pendant cette détention, le roi de France et la princesse habsbourgeoise, qui était alors la veuve d’Emmanuel Ier de Portugal, se rencontrèrent.

« de Portugal » pour la même raison que « de France » « pour l'heure » s'utilise surtout avec le présent (pour des actions non achevées), ici c'est « alors » qui conviendrait (alors = à ce moment, à cette période)

Comme le traité de Cambrai, qui rétablit la paix entre le Saint Empire romain et la France, stipule, l’Éléonore fut forcée de se marier à François Ier.


Comme le traité de Cambrai, qui rétablit la paix entre le Saint -Empire romain germanique et la France, le stipule, l’ait, Éléonore fut forcée de se marier à François Ier. Comme le traité de Cambrai, qui rétablit la paix entre le Saint-Empire romain germanique et la France, le stipulait, Éléonore fut forcée de se marier à François Ier.

Passé => stipulait En général, on dit soit « le Saint-Empire » soit « le Saint-Empire romain germanique » (avec tous les adjectifs que revendiquait cet État, traduction de « Heiliges Römisches Reich deutscher Nation ») Les articles devant les prénoms ou noms de famille, c'est très familier et dialectal. À la campagne, par chez moi, ça s'entend souvent : « voilà LE Michel ! » :-D mais dans votre texte, on va éviter.

Pourtant, selon une autre source, elle était fort amoureuse du roi.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium