LeahLeah's avatar
LeahLeah

today

10
Snow tires

I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground in my place.

It’s not that it never snows and sticks. Sometimes the snow piles up about once a year, but In these past few years, I don't think it snowed and stuck.

I’m scared of snowy road. One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car is slip”.

That's right, that's right…


昨年の12月にタイヤをスノータイヤに交換してもらいましたが、私の地域では雪が降ったり地面に積もったりすることはめったにありません。
しかし、雪が全く積もらないわけではありません。年に一度くらいは積もることもありますが、ここ数年は雪が積もらなかったと思います。
私は雪道が怖いです。
友達が私に「スノータイヤを装着しても車は滑るよ」と言いました。😱
そうだよねーそうだよねー

Corrections

I had my tires changed to snow tires last December, but itsnow rarely snows or settles on the ground in my placaccumulates where I live.

Snowing is one thing, and accumulating, which is what Google Translates matches with your Japanese, is another; since it has to snow to accumulate, I don't think you need both verbs. "Piles up" is another way to say accumulates.

It’s not that itsnow never snows and stickaccumulates.

Your sentence is fine. "Sticking" is a common way to talk about what snow does when it stays on surfaces for a while.
I'm just showing how you could continue with accumulates if you chose to.

[Sometimes the snow piles up about once a year], but Iin these past few years, I don't think it has snowed and stuck.

"Sometimes" and "about" and "once a year" all in a row makes the statement vague and possibly confusing. It's better to be clear about which it is and use just one of these.

I’m scared of snowy roads.

One of the my friends told me that, “Even with snow tires, the car iswill still slip”.

"will still slide" is what Google Translate gave me. If you are quoting directly, you use a comma and quotation marks.
If you are reporting speech indirectly, you use "that."

One of the my friends told me that even with snow tires, the car will still slip.

That's right, that's right…

Although there are no errors, it seems incomplete to end this way. A stronger closing would be more definite and end with a period:
That's true.
I agree.
I know.

Feedback

In the US, there are different types of snow tires for winter driving. Snow is not the only concern. Ice, slush, sleet, even heavy rain can be dangerous. The best tires for your car will match the conditions you drive in.

LeahLeah's avatar
LeahLeah

today

10

I use Google translate when I create a document because I’m beginner.
It’s difficult for me to study English😭

Thank you so much.

Snow tTires

I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground inat my place.

It’s not that it never snows and stickssnow never piles up.

I think using "pile up" here sounds better than snow sticking.

Sometimes the snow piles up about once a year, but Iin these past few years, I don't think it snowed and stuckhas.

I’m scared of snowy roads.

One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car iscan slip”.

That's right, that's right…

The sentence is correct. Depending on how you meant it, another option could be "I know, I know...". This option works if you meant this sentence in a weary way.

LeahLeah's avatar
LeahLeah

today

10

Thank you so much 😊

Snow tires


Snow tTires

I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground in my place.


I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground inat my place.

I had my tires changed to snow tires last December, but itsnow rarely snows or settles on the ground in my placaccumulates where I live.

Snowing is one thing, and accumulating, which is what Google Translates matches with your Japanese, is another; since it has to snow to accumulate, I don't think you need both verbs. "Piles up" is another way to say accumulates.

It’s not that it never snows and sticks.


It’s not that it never snows and stickssnow never piles up.

I think using "pile up" here sounds better than snow sticking.

It’s not that itsnow never snows and stickaccumulates.

Your sentence is fine. "Sticking" is a common way to talk about what snow does when it stays on surfaces for a while. I'm just showing how you could continue with accumulates if you chose to.

Sometimes the snow piles up about once a year, but In these past few years, I don't think it snowed and stuck.


Sometimes the snow piles up about once a year, but Iin these past few years, I don't think it snowed and stuckhas.

[Sometimes the snow piles up about once a year], but Iin these past few years, I don't think it has snowed and stuck.

"Sometimes" and "about" and "once a year" all in a row makes the statement vague and possibly confusing. It's better to be clear about which it is and use just one of these.

I’m scared of snowy road.


I’m scared of snowy roads.

I’m scared of snowy roads.

One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car is slip”.


One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car iscan slip”.

One of the my friends told me that, “Even with snow tires, the car iswill still slip”.

"will still slide" is what Google Translate gave me. If you are quoting directly, you use a comma and quotation marks. If you are reporting speech indirectly, you use "that." One of the my friends told me that even with snow tires, the car will still slip.

That's right, that's right…


That's right, that's right…

The sentence is correct. Depending on how you meant it, another option could be "I know, I know...". This option works if you meant this sentence in a weary way.

That's right, that's right…

Although there are no errors, it seems incomplete to end this way. A stronger closing would be more definite and end with a period: That's true. I agree. I know.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium