mrose's avatar
mrose

Oct. 22, 2020

0
谷崎潤一郎の「痴人の愛」

なぜ私がこの本を選んだったのかしら。よく覚えてない。一時にケイト・エリザベス・ラッセルの「ダーク・ヴァネッサ」を読んでいました。両方の本が高校歳の女性と年上の男の関係があります。

「痴人の愛」の女性はナオミさんと言うは独自な人ですけど、「ダーク・ヴァネッサ」のヴァネッサさんはいつもあの男の事を考えています。年上の男は大人のヴァネッサさんには興味がないけど、その男とその関係はヴァネッサさんに大事な事です。

「あの女の子はロリータタイプです」の意味は「あの女の子は若いけど誘惑者です」。でもウラジーミル・ナボコフの「ロリータ」と言う主人公は哀れな女性です。年上の男と飯事をしていますが、その男性がローさんを損ねます。「若いけど誘惑者です」と言う人は「ロリータ」より「ナオミ」の方がいいと思います。

「痴人の愛」の英訳題名は「Naomi」です。英訳で、ナオミさんは本当の主人公ですが、この話が痴人の遠近法を語っています。ナオミさんの感情し、感想し、家族の事をもっと知りたい。


Why did I choose this novel? I don't remember. At the same time I was reading 'My Dark Vanessa' by Kate Elizabeth Russell. Both books have a high-school age girl in a relationship with an older man.

The girl in 'Naomi' is an independent person but the 'Vanessa' in 'My Dark Vanessa' is always thinking of that man. The older man has no interest in an adult Vanessa but that man and that relationship are important things to Vanessa.

'That girl is a Lolita' really means 'that girl is young but a temptress'. But the character 'Lolita' from 'Lolita' by Vladamir Nabokov is a sad one. She plays house with an older man, but that man hurts Lo in the end. 'Young but a temptress' should mean 'Naomi' more than 'Lolita'.

The English translation of 'Love's Fool' is 'Naomi'. In the English translation, Naomi is the true protagonist but it is told from the fool's perspective. I want to know more about Naomi's feelings, thoughts and about her family.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

谷崎潤一郎の「痴人の愛」

よく覚えてない。

「痴人の愛」の英訳題名は「Naomi」です。

mrose's avatar
mrose

Oct. 24, 2020

0

谷崎潤一郎の「痴人の愛」


This sentence has been marked as perfect!

なぜ私がこの本を選んだったのかしら。


なぜ私この本を選んだったのかしら。 なぜ私この本を選んだのかしら。

よく覚えてない。


This sentence has been marked as perfect!

一時にケイト・エリザベス・ラッセルの「ダーク・ヴァネッサ」を読んでいました。


時にケイト・エリザベス・ラッセルの「ダーク・ヴァネッサ」を読んでいました。 時にケイト・エリザベス・ラッセルの「ダーク・ヴァネッサ」を読んでいました。

両方の本が高校歳の女性と年上の男の関係があります。


両方の本に、高校の女性と年上の男の関係があります。 両方の本に、高校の女性と年上の男の関係があります。

「痴人の愛」の女性はナオミさんと言うは独自な人ですけど、「ダーク・ヴァネッサ」のヴァネッサさんはいつもあの男の事を考えています。


「痴人の愛」の女性ナオミさんと言うは独自なのは自立した人ですけど、「ダーク・ヴァネッサ」のヴァネッサさんはいつもあの男の事を考えています。 「痴人の愛」の女性ナオミさんと言うのは自立した人です、「ダーク・ヴァネッサ」のヴァネッサさんはいつも男の事を考えています。

年上の男は大人のヴァネッサさんには興味がないけど、その男とその関係はヴァネッサさんに大事な事です。


年上の男は大人のヴァネッサさんには興味がないけど、その男との関係はヴァネッサさんにとって大事な事です。 年上の男は大人のヴァネッサさんには興味がないけど、その男との関係はヴァネッサさんにとって大事な事です。

「あの女の子はロリータタイプです」の意味は「あの女の子は若いけど誘惑者です」。


「あの女の子はロリータタイプです」の意味は「あの女の子は若いけど誘惑者です」という意味だ 「あの女の子はロリータタイプです」は「あの女の子は若いけど誘惑者です」という意味だ

でもウラジーミル・ナボコフの「ロリータ」と言う主人公は哀れな女性です。


でもウラジーミル・ナボコフの「ロリータ」と言う主人公は哀れな女性です。 でもウラジーミル・ナボコフの「ロリータ」主人公は哀れな女性です。

年上の男と飯事をしていますが、その男性がローさんを損ねます。


年上の男と飯事ままごとをしていますが、その男性がローさんを損ね傷つけます。 年上の男とままごとをしていますが、その男性がローさんを傷つけます。

ままごと=飯事なので合っていますが、難しいのでひらがなで書くことが多いです。

「若いけど誘惑者です」と言う人は「ロリータ」より「ナオミ」の方がいいと思います。


「若いけど誘惑者です」と言うは「ロリータ」より「ナオミ」の方がいいと思います。 「若いけど誘惑者です」と言うは「ロリータ」より「ナオミ」の方がいいと思います。

「痴人の愛」の英訳題名は「Naomi」です。


This sentence has been marked as perfect!

英訳で、ナオミさんは本当の主人公ですが、この話が痴人の遠近法を語っています。


英訳で、ナオミさんは本当の主人公ですが、この話痴人の遠近法を語っ視点で語られています。 英訳で、ナオミさんは本当の主人公ですが、この話痴人の視点で語られています。

痴人=ナオミの彼氏?でしょうか。物語がナオミではなくナオミの彼氏の視点で進んでいくという解釈で直しました。

ナオミさんの感情し、感想し、家族の事をもっと知りたい。


ナオミさんの感情し、感想し、思考、家族の事をもっと知りたい。 ナオミさんの感情、思考、家族の事をもっと知りたい。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium