April 10, 2021
Beskriva de två familjernas olika synsätt och redogöra för skillnaden i synsätt. Du kan också, mot slutet, tala om hur du själv ser på saken.
Borde man prioritera sig själv eller sina barn när det gäller språk? Vad har mer vikt? Att en nykommande person integrerar sig in i samhället genom att lära sig språket från sina svenska barn? Eller att första-generationens svensk invandrare barn, som kanske till och med känner sig utanför och har identitetskris, lär sig om sin kultur och sitt språk? Bör familjen lära sitt barn sitt modersmål redan då de är små? Två familjer, Kallifatides familjen och Zahmatkesh familjen har olika synsätt om frågan.
Theodor Kallifatides är en grekisk man som invandrade till Sverige. Han har skrivit många böcker på svenska. Han bemöts av folk en fientlig och bedömande inställning när folk tar reda på att han inte har lärt sina barn grekiska språket. De hävdar att han har berövat sina barn möjligheten att vara flerspråkig. Men Kallifatides påstår att det är bara på grund av faktiska omständigheter. Störst av allt att han är författare. Enligt honom är det tröttnande och ansträngande att skriva i ett språk man pratar inte i vardagslivet. Till och med var han rädd att han annars skulle bli "besviken på sitt liv och bitter över att inte ha utvetcklat sin gåva." (Den dubbla längtan, 1995)
Han bestämde sig att det som är viktigast är att han lär sig svenska från sin familj. Som tur var att alla hans barn bestämde sig så småningom, utan något inflytande från fädern, att lära sig grekiska. Anmärkningsvärt bestämde var sitt barn sig själv. Theodor Kallifatides också tycker att det är viktigt att få barnet att känna sig trygg, d.v.s att de hör hem i landet, och att det är bara han som är invandrare och inte hans barn. Han tycker att det är sårande hur barn kan påverkas av identitetskriset som händer när man kommer från två olika länder, och att språket skulle bidra till krisen.
Jämförelsebart till Kallifatides familjen som kan två språk, Zahmatkesh familjen kan tre olika språk: polska, persiska och svenska. De kan svenska bäst, precis som grekiska familjen, och det är inte alls förvånande. Flerspråkiga barn brukar använda språket av landet de bor i mest. Det är på grund av att barnet tillbringar en stor del av sin dag i skolan där man pratar landets språk. Det finns många fördelar till att de kan tre språk. Till exempel kan de med lätthet kommunicera med sina släktingar. De kan också växla till ett annat språk när som helst om de inte vill att andra ska förstå vad de säger till varandra. De kan använda än det ena än det andra språket, beroende på situationen. Kanske är ett språk mer kännslomässigt. Författaren Kajamus berättar om en engelsk-fransk familj som brukade tala mest på engelska men bråken var alltid på franska. "När de var arga kändes franskan mer kraftfull!", skriver Eliza Kajamus i (Språktidningen, december 2010).
Sammanfattningsviss är det förstås viktigt att barn kan sitt modersmål på grund av en mängd fördelar som har nämnts tidigare. Men några familjer kanske behöver väga vad är viktigare för de beroende på deras familjs situation. Till och med visas det att det inte behöver vara föräldrarna som lär sina barn språket. Kallifatides barnen lärde sig grekiska senare i livet av deras egen vilja. Då kan barnet få alla nyttorna av flerspråkighet, enbart senare i livet och utan att skapa en identitetskris i barndomen.
Skriv en utredande text.
Beskriva de två familjernas olika synsätt och redogöra för skillnaden i synsätt.
Du kan också, mot slutet, tala om hur du själv ser på saken.
Borde man prioritera sig själv eller sina barn när det gäller språk?
Vad har mer vikt?
Att en nykommande person integrerar sig in i samhället genom att lära sig språket från sina svenska barn?
Eller att första-generationens svensk invandrare barn, som kanske till och med känner sig utanför och har identitetskris, lär sig om sin kultur och sitt språk?
inte särskrivning
Bör familjen lära sitt barn sitt modersmål redan då de är små?
Två familjer, Kallifatides familjen och Zahmatkesh familjen har olika synsätt om frågan.
Theodor Kallifatides är en grekisk man som invandrade till Sverige.
rätt men kanske "invandrat" låter bättre
Han har skrivit många böcker på svenska.
Han bemöts av folk en fientlig och bedömande inställning när folk tafår reda på att han inte har lärt sina barn det grekiska språket.
du börjar två meningar i rad med "han..." kanske knyta samman dem med ett dock eller skriva om den så den börjar på något annat. Typ ex.:
"Han bemöts av en fientlig och bedömande inställning när folk tar reda på att han inte har lärt sina barn det grekiska språket."
också borde det vara ett "med" eller från etc. som knyter samman bemöts och "bedömmande inställning"
samt borde det vara "det grekiska språket"
får reda på låter bättre än tar reda på, eftersom tar reda på är att folket går ut ur sin väg för att ta reda på om han gör det eller inte
De hävdar att han har berövat sina barn möjligheten att vara flerspråkig.
Men Kallifatides påstår att det är bara är på grund av faktiska omständigheter.
placeringen i bisats tror jag
Störst av allt att han är författare.
Vet inte riktigt vad du menar med störst av allt, kanske "först och främst"?
Enligt honom är det uttröttnande och ansträngande att skriva ipå ett språk man inte pratar inte i vardagslivet.
på -ett språk-*
Till och med var han rädd att han annars skulle bli "besviken på sitt liv och bitter över att inte ha utvetcklat sin gåva."
meningen känns lite osammanhängande med föregående typ
han är besviken att han kanske inte kommer ha utvecklat sin gåva (gåva för skrivande eller språk?) men vad har det att göra med att han tycker att det är ansträngande att skriva på ett språk man inte talar till vardags?
(Den dubbla längtan, 1995)
Han bestämde sig att det som är viktigast är att han lär sig svenska från sin familj.
Som tur var attbestämde sig alla hans barn bestämde sig så småningom, utan något inflytande från fäadern, att lära sig grekiska.
låter bättre om man flyttar runt orden lite i första delen
var osäker på om du menade fadern eller fäderna(plural)
Anmärkningsvärt bestämde sig var sitt barn sig själv.
skulle säga att sig låter bättre efter verbet
Theodor Kallifatides också tycker också att det är viktigt att få barnetn att känna sig trygga, d.v.s att de hör hem i landet, och att det är bara han som är invandrare och inte hans barn.
också var på fel ställe
om du menar barnet i singular borde det vara tryggt, dock eftersom han har flera är det nog bättre med plural barnen.
Han tycker att det är sårande hur barn kan påverkas av identitetskrisetn som händer när man kommer från två olika länder, och att språket skulle bidra till krisen.
Jämförelsebart till Kallifatides familjen som kan två språk, kan Zahmatkesh familjen kan tre olika språk: polska, persiska och svenska.
eftersom du säger jämförelsebart till och sedan nämner att de kan språk borde du börja nästa del med något som "kan..."/"har vi ... familjen som kan..." m.m.
De kan svenska bäst, precis som den grekiska familjen, och det är inte alls förvånande.
Flerspråkiga barn brukar använda språket av landet de bor i mest.
funkar dock eventuellt kan du omformulera det lite till "använda språket som talas i landet de bor i mest" för att undvika "av" eller som blev diskuterat på discord
Det är på grund av att barnet tillbringar en stor del av sin dag i skolan där man pratar landets språk.
Det finns många fördelar till att de kan tre språk.
skulle säga att "det finns många fördelar *med* att de kan..."
låter bättre
Till exempel kan de med lätthet kommunicera med sina släktingar.
De kan också växla till ett annat språk när som helst om de inte vill att andra ska förstå vad de säger till varandra.
De kan använda än det ena än det andra språket, beroende på situationen.
Kanske är ett språk mer kännslomässigt.
kanske du borde ha ett nytt stycke för det är ett nytt tema men det skulle i så fall behöva fyllas ut med mer ingående text om Kajamus upptäckter för att det inte skulle bli för kort
Författaren Kajamus berättar om en engelsk-fransk familj som brukade tala mest på engelska men bråken var alltid på franska.
"När de var arga kändes franskan mer kraftfull!
", skriver Eliza Kajamus i (Språktidningen, december 2010).
skulle inte säga att du borde ha "i" om du har resten inom parantes, du skulle kunna ha "...i språktidningen (.....)"
Sammanfattningsviss är det förstås viktigt att barn kan sitt modersmål på grund av en mängd fördelar som har nämnts tidigare.
Men några familjer kanske behöver väga vad som är viktigare för dem beroende på deras familjs situation.
eventuellt komma efter "för dem, beroende på..."
Till och med visas det att det inte behöver vara föräldrarna som lär sina barn språket.
Kallifatides barnen lärde sig grekiska senare i livet av deras egen vilja.
Då kan barnet få alla nyttorna av flerspråkighet, enbart senare i livet och utan att skapa en identitetskris i barndomen.
Feedback
Skulle säga att du borde utreda mer kring:
- Om tvåspråkighet i barndom faktiskt skapar en identitetskris eller ej etc.
- Eventuella nackdelar med att arbetet att lära sig sitt språk ligger på en själv exempelvis att man kanske inte uppnår en god nivå eller ens flytande etc.
- Kanske referera till någon studie om vad studier säger om för-/nackdelar med tvåspråkighet i barndomen.
Skriv en utredande text. This sentence has been marked as perfect! |
Beskriva de två familjernas olika synsätt och redogöra för skillnaden i synsätt. This sentence has been marked as perfect! |
Du kan också, mot slutet, tala om hur du själv ser på saken. This sentence has been marked as perfect! |
Borde man prioritera sig själv eller sina barn när det gäller språk? This sentence has been marked as perfect! |
Vad har mer vikt? This sentence has been marked as perfect! |
Att en nykommande person lär sig att integrera i samhället genom att lära sig språket från sina svenska barn? |
Eller att först-generation svenska barn som kanske till och med känner sig utanför och har identitetskris, lär sig om sin kultur och sitt språk? |
Bör familjen lära sitt barn sitt modersmål redan då de är små? This sentence has been marked as perfect! |
Två familjer, Kallifatides familjen och Zahmatkesh familjen har olika synsätt om frågan. This sentence has been marked as perfect! |
Theodor Kallifatides är en grekisk man som invandrade till Sverige. Theodor Kallifatides är en grekisk man som invandrade till Sverige. rätt men kanske "invandrat" låter bättre |
Han har skrivit många böcker på svenska. This sentence has been marked as perfect! |
Han bemöts av folk en fientlig och bedömande inställning när folk tar reda på att han inte har lärt sina barn grekiska språket. Han bemöts av du börjar två meningar i rad med "han..." kanske knyta samman dem med ett dock eller skriva om den så den börjar på något annat. Typ ex.: "Han bemöts av en fientlig och bedömande inställning när folk tar reda på att han inte har lärt sina barn det grekiska språket." också borde det vara ett "med" eller från etc. som knyter samman bemöts och "bedömmande inställning" samt borde det vara "det grekiska språket" får reda på låter bättre än tar reda på, eftersom tar reda på är att folket går ut ur sin väg för att ta reda på om han gör det eller inte |
De hävdar att han har berövat sina barn möjligheten att vara flerspråkig. This sentence has been marked as perfect! |
Men Theodor påstår att det är bara på grund av faktiska omständigheter. |
Störst av allt att han är författare. Störst av allt att han är författare. Vet inte riktigt vad du menar med störst av allt, kanske "först och främst"? |
Enligt honom är det tröttnande och ansträngande att skriva i ett språk man pratar inte i vardagslivet. Enligt honom är det uttrött på -ett språk-* |
Till och med var han rädd att han annars skulle bli "besviken på sitt liv och bitter över att inte ha utvetcklat sin gåva." Till och med var han rädd att han annars skulle bli "besviken på sitt liv och bitter över att inte ha utvetcklat sin gåva." meningen känns lite osammanhängande med föregående typ han är besviken att han kanske inte kommer ha utvecklat sin gåva (gåva för skrivande eller språk?) men vad har det att göra med att han tycker att det är ansträngande att skriva på ett språk man inte talar till vardags? |
(Den dubbla längtan, 1995) This sentence has been marked as perfect! |
Han bestämde sig att det som är viktigast är att han lär sig svenska först från sin familj. |
Som tur var att alla hans barn bestämde sig så småningom, utan något inflytande från fädern, att lära sig grekiska. Som tur var låter bättre om man flyttar runt orden lite i första delen var osäker på om du menade fadern eller fäderna(plural) |
Anmärkningsvärt bestämde var sin barn sig själv. |
Theodor Kallifatides också tycker att det är viktigt att få barnet att känna sig att de hör hem i landet, och att det är bara han som är invandrare och inte deras barn. |
Han tycker att det är sårande hur barnen påverkas av identitetskriset som händer när man kommer från två olika länder, och att språket skulle bidra till krisen. |
Jämförelsebart till Kallifatides familjen som kan två språk, Zahmatkesh familjen kan tre olika språk: polska, persiska och svenska. Jämförelsebart till Kallifatides familjen som kan två språk, kan Zahmatkesh familjen eftersom du säger jämförelsebart till och sedan nämner att de kan språk borde du börja nästa del med något som "kan..."/"har vi ... familjen som kan..." m.m. |
De kan svenska bäst, precis som grekiska familjen, och det är inte alls förvånande. De kan svenska bäst, precis som den grekiska familjen, och det är inte alls förvånande. |
Flerspråkiga barn brukar använda språket av landet de bor i mest. Flerspråkiga barn brukar använda språket av landet de bor i mest. funkar dock eventuellt kan du omformulera det lite till "använda språket som talas i landet de bor i mest" för att undvika "av" eller som blev diskuterat på discord |
Det är på grund av att barnet tillbringar en stor del av sin dag i skolan där man pratar landets språk. This sentence has been marked as perfect! |
Det finns många fördelar till att de kan tre språk. Det finns många fördelar till att de kan tre språk. skulle säga att "det finns många fördelar *med* att de kan..." låter bättre |
Till exempel kan de med lätthet kommunicera med sina släktingar. This sentence has been marked as perfect! |
De kan också växla till ett annat språk när som helst om de vill inte att andra ska förstå vad de säger till varandra. |
De kan använda än det ena än det andra språket, beroende på situationen. This sentence has been marked as perfect! |
Kanske är ett språk mer kännslomässigt. Kanske är ett språk mer kännslomässigt. kanske du borde ha ett nytt stycke för det är ett nytt tema men det skulle i så fall behöva fyllas ut med mer ingående text om Kajamus upptäckter för att det inte skulle bli för kort |
Författaren Kajamus berättar om en engelsk-fransk familj som brukade tala mest på engelska men bråkerna var alltid på franska. |
"När de var arga kändes framskan mer kraftfull! |
", skriver Eliza Kajamus i (Språktidningen, december 2010). ", skriver Eliza Kajamus skulle inte säga att du borde ha "i" om du har resten inom parantes, du skulle kunna ha "...i språktidningen (.....)" |
Sammanfattningsviss är det förstås viktigt att barn kan sitt modersmål på grund av en mängd av fördelar som har nämnts tidigare. |
Men några familjer kanske behöver vägra vad är viktigare för dem beroende på varje familjs situation. |
Till och med visas det att det inte behöver vara föräldrarna som lär sitt barn språket. |
Som har visats tidigare har Kallifatides barnen lärde sig grekiska senare i livet av deras egen vilja. |
Då kan barnet få alla nyttorna av flerspråkighet, enbart senare i livet och utan att skapa en identitetskris i barndomen. This sentence has been marked as perfect! |
Att en nykommande person integrerar sig in i samhället genom att lära sig språket från sina svenska barn? This sentence has been marked as perfect! |
Eller att första-generationens svensk invandrare barn, som kanske till och med känner sig utanför och har identitetskris, lär sig om sin kultur och sitt språk? Eller att första-generationens svensk invandrar inte särskrivning |
Men Kallifatides påstår att det är bara på grund av faktiska omständigheter. Men Kallifatides påstår att det placeringen i bisats tror jag |
Han bestämde sig att det som är viktigast är att han lär sig svenska från sin familj. This sentence has been marked as perfect! |
Anmärkningsvärt bestämde var sitt barn sig själv. Anmärkningsvärt bestämde sig var sitt barn skulle säga att sig låter bättre efter verbet |
Theodor Kallifatides också tycker att det är viktigt att få barnet att känna sig trygg, d.v.s att de hör hem i landet, och att det är bara han som är invandrare och inte hans barn. Theodor Kallifatides också var på fel ställe om du menar barnet i singular borde det vara tryggt, dock eftersom han har flera är det nog bättre med plural barnen. |
Han tycker att det är sårande hur barn kan påverkas av identitetskriset som händer när man kommer från två olika länder, och att språket skulle bidra till krisen. Han tycker att det är sårande hur barn kan påverkas av identitetskrise |
De kan också växla till ett annat språk när som helst om de inte vill att andra ska förstå vad de säger till varandra. This sentence has been marked as perfect! |
Författaren Kajamus berättar om en engelsk-fransk familj som brukade tala mest på engelska men bråken var alltid på franska. This sentence has been marked as perfect! |
"När de var arga kändes franskan mer kraftfull! This sentence has been marked as perfect! |
Sammanfattningsviss är det förstås viktigt att barn kan sitt modersmål på grund av en mängd fördelar som har nämnts tidigare. Sammanfattningsvis |
Men några familjer kanske behöver vägra vad är viktigare för dem beroende på deras familjs situation. |
Men några familjer kanske behöver vägra vad är viktigare för de beroende på deras familjs situation. |
Till och med visas det att det inte behöver vara föräldrarna som lär sina barn språket. This sentence has been marked as perfect! |
Kallifatides barnen lärde sig grekiska senare i livet av deras egen vilja. This sentence has been marked as perfect! |
Men några familjer kanske behöver väga vad är viktigare för de beroende på deras familjs situation. Men några familjer kanske behöver väga vad som är viktigare för dem beroende på deras familjs situation. eventuellt komma efter "för dem, beroende på..." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium