roxbel's avatar
roxbel

Sept. 12, 2020

0
Skriv en text om farliga djur i öknen

Saudi Arabien är ett land som är mestadels ökenmark. I öknen finns det massor av farliga djur. Det är svårt att hitta en plats att dölja i på tomma öknen. Det är därför man måste bekanta sig bra innan att gå ensamt i öknen.

Det finns många livsfarande skorpioner. Egentligen finns det här i mellan östern, världens mest farliga skorpion, dödsskorpion. Det har en av de starkaste gifterna som kan ha dödlig utgång. De är aktiva på natten och vilar under stenar. Den är grön och har en blå svans. Nar de svider så gör det mycket ont, men om man är försiktigt och lämnar den ensamt så ska den sällan svida dig. Om du hittar en i din hus, så är det bättre att döda den. De kan attackera dig om de känns sig hotade.

Många av världens farligaste ormar finns i mellan östern. Huggormar i norr Saudi Arabien är kategoriserat som livskraftig. De oftast undviker människans samhällen, och gömmer sig också under stenar. De är oftast vid med sandfärgad fläckar. Om man är för närma till en orm så måste man att först inte röra sig. Ormen oftast söker för en utgång att gå ifran när det möts en främling i miljön. Försök att inte låta ormen att känna sig hotad.


Saudi Arabia is a land that consists mostly of desert land. In the desert there are many dangerous animals. It is difficult to find a place to hide in the empty desert. That is why one must familiarize oneself before treading alone in the desert.

There are many dangerous scorpions. There is actually in the middle east, the world's most dangerous scorpion, the deathstalker scorpion. It has one of the strongest poisons which can lead to death. They are active at night and hide under stones. They are green and have a blue tail. When they sting you, it hurts a lot. But if one is careful and leaves it alone, it should very rarely sting you. If you find one in your house, it is better to kill it. It can attack you if it feels threatened.

Corrections

Skriv en text om farliga djur i öknen

Saudi Arabien är ett land som äbestår av mestadels ökenmark.¶
Or 'bestå
r mestadels av ökenmark', whichever works.

Great!
To add the meaning of 'consists of' we use 'består av'

Great!¶
I öknen finns det massor avånga farliga djur.

'massor av' is 'masses of' or colloquially 'loads of'
It totally works in swedish and if you want to tell it to, say, a kid and really sell the 'wow so many of them, how scary!' that's the way to go. But in the english version you use the more neutral 'many' for which 'många' is the equivalent.

Det är svårt att hitta en plats att dölja i pågömma sig på i den tomma öknen.

Good, almost correct!

In swedish we have to add the context of what we are hiding (sig = itself/him-herself and also yourself in this case although that would be 'dig' in other cases). Otherwise one would wonder 'dölja/gömma vad'? What are you hiding?

I switched på and i because 'gömma sig i' connotes actually hiding in something, eg a cave or a hole.

And dölja/gömma are sometimes synonymous, but 'dölja' has more a ring of 'keep hidden', 'conceal, 'cloak'. 'Hide yourself' would be 'gömma sig'.

Det är därför man måste bekanta sig bra innan attmanr ensamt i öknen.

use 'väl' instead of 'bra' if you want to add familiarize yourself WELL, which you don't have in the english version

as in familiarize yourself 'good'/'well' = 'bra'/väl'

'innan att gå ensamt' = 'before to tread in a lonesome way'

ensamt becomes the adverb for lonely (in a lonely way)
ensam = alone

'att gå' is 'to tread/walk' and is changed to the ongoing 'går'

Det finns många livsfarandeliga skorpioner.

Egentligen finns det här i mellan östern,Faktiskt så finns världens mest farligaste skorpion här i mellanöstern, dödsskorpionen.

A more natural sentence structure.

Faktiskt is more correct as 'actually' here. 'Egentligen' works, but is a bit unnatural in this case.

'Mest farliga' does work as well, but is considered 'sloppy language', I guess. Swedes make this mistake and we correct each other as well ;)

Detn har en av de starkaste gifterna som kan ha dödlig utgång.

Skorpionen = den

De är aktiva på natten och vilargömmer sig under stenar.

vilar = rest

gömmer sig = hide (themselves)

Den är gröna och har en blå svans.

Using 'den' works well, but in your english example you use they, and this works in swedish as well.

De är gröna och har en blå svans.

Naär de sviderticker dig så gör det mycket ont, men om man är försiktigt och lämnar denm ensamtma så ska den sällan svidticka dig.

Very understandable mistake the next one, because svida = to sting in english, but...

svida (intransitive) = to burn/to sting (after having been stung for example, only that kind of burning physical sensation, not to do with fire in this case and not an action to be taken)
sticka (transitive) = to sting (sth)

again, försiktig = careful (adj), försiktigt = carefully (adverb)
same with ensam(t)

Om du hittar en i dintt hus, så är det bättre att döda den.

the comma just adds a strange dramatic pause.

ett hus = ditt hus
en lampa = din lampa

en/ett is a whole other discussion though. ;)

De kan attackera dig om de kännser sig hotade.

Många av världens farligaste ormar finns i mellan östern.

Great!

Huggormar i norra Saudi Arabien är kategoriseratd som livskraftig.

De oftast undviker oftast människans samhällen, och gömmer sig också under stenar.

de oftast undviker = they avoid often (both unnatural)
de undviker oftast = they (most)often avoid (natural)

De är oftast vidta med sandfärgade fläckar.

Om man är för närma till en orm så måste man att först inte röra sig.

Because you have no translation for this part I'm unsure what exactly you want the sentence to be.

My corrected version now reads: 'If you are too close to a snake you first have to not move.'

Which is as clumsy in Swedish as it is in English, but is not incorrect.

Ormen oftast söker för en utgång att gå ifransöker oftast en flyktväg när detn mötser en främling i miljön.

I'm guessing you want to say approximately..

the corrected version reads: "The snake often seeks an escape route when it meets a stranger in the environment."

Which is a probably not exactly what you're after, but grammatically correct.

Försök att inte låta ormen att känna sig hotad.

Great! Just one unnecessary 'att'.

Feedback

Great job! That's a pretty long text. I hope my corrections can be of some help! I'm not used to correcting language like this so I don't know the correct terms for everything, but I did what I could! Keep on writing, you're doing great! :)

roxbel's avatar
roxbel

Sept. 13, 2020

0

A massive thank you!!

Skriv en text om farliga djur i öknen


This sentence has been marked as perfect!

Saudi Arabien är ett land som är mestadels ökenmark.


Saudi Arabien är ett land som äbestår av mestadels ökenmark.¶
Or 'bestå
r mestadels av ökenmark', whichever works.

Great! To add the meaning of 'consists of' we use 'består av'

I öknen finns det massor av farliga djur.


Great!¶
I öknen finns det massor avånga farliga djur.

'massor av' is 'masses of' or colloquially 'loads of' It totally works in swedish and if you want to tell it to, say, a kid and really sell the 'wow so many of them, how scary!' that's the way to go. But in the english version you use the more neutral 'many' for which 'många' is the equivalent.

Det är svårt att hitta en plats att dölja i på tomma öknen.


Det är svårt att hitta en plats att dölja i pågömma sig på i den tomma öknen.

Good, almost correct! In swedish we have to add the context of what we are hiding (sig = itself/him-herself and also yourself in this case although that would be 'dig' in other cases). Otherwise one would wonder 'dölja/gömma vad'? What are you hiding? I switched på and i because 'gömma sig i' connotes actually hiding in something, eg a cave or a hole. And dölja/gömma are sometimes synonymous, but 'dölja' has more a ring of 'keep hidden', 'conceal, 'cloak'. 'Hide yourself' would be 'gömma sig'.

Det är därför man måste bekanta sig bra innan att gå ensamt i öknen.


Det är därför man måste bekanta sig bra innan attmanr ensamt i öknen.

use 'väl' instead of 'bra' if you want to add familiarize yourself WELL, which you don't have in the english version as in familiarize yourself 'good'/'well' = 'bra'/väl' 'innan att gå ensamt' = 'before to tread in a lonesome way' ensamt becomes the adverb for lonely (in a lonely way) ensam = alone 'att gå' is 'to tread/walk' and is changed to the ongoing 'går'

Det finns många livsfarande skorpioner.


Det finns många livsfarandeliga skorpioner.

Egentligen finns det här i mellan östern, världens mest farliga skorpion, dödsskorpion.


Egentligen finns det här i mellan östern,Faktiskt så finns världens mest farligaste skorpion här i mellanöstern, dödsskorpionen.

A more natural sentence structure. Faktiskt is more correct as 'actually' here. 'Egentligen' works, but is a bit unnatural in this case. 'Mest farliga' does work as well, but is considered 'sloppy language', I guess. Swedes make this mistake and we correct each other as well ;)

Det har en av de starkaste gifterna som kan ha dödlig utgång.


Detn har en av de starkaste gifterna som kan ha dödlig utgång.

Skorpionen = den

De är aktiva på natten och vilar under stenar.


De är aktiva på natten och vilargömmer sig under stenar.

vilar = rest gömmer sig = hide (themselves)

Den är grön och har en blå svans.


Den är gröna och har en blå svans.

Using 'den' works well, but in your english example you use they, and this works in swedish as well. De är gröna och har en blå svans.

Nar de svider så gör det mycket ont, men om man är försiktigt och lämnar den ensamt så ska den sällan svida dig.


Naär de sviderticker dig så gör det mycket ont, men om man är försiktigt och lämnar denm ensamtma så ska den sällan svidticka dig.

Very understandable mistake the next one, because svida = to sting in english, but... svida (intransitive) = to burn/to sting (after having been stung for example, only that kind of burning physical sensation, not to do with fire in this case and not an action to be taken) sticka (transitive) = to sting (sth) again, försiktig = careful (adj), försiktigt = carefully (adverb) same with ensam(t)

Om du hittar en i din hus, så är det bättre att döda den.


Om du hittar en i dintt hus, så är det bättre att döda den.

the comma just adds a strange dramatic pause. ett hus = ditt hus en lampa = din lampa en/ett is a whole other discussion though. ;)

De kan attackera dig om de känns sig hotade.


De kan attackera dig om de kännser sig hotade.

Många av världens farligaste ormar finns i mellan östern.


Många av världens farligaste ormar finns i mellan östern.

Great!

Huggormar i norr Saudi Arabien är kategoriserat som livskraftig.


Huggormar i norra Saudi Arabien är kategoriseratd som livskraftig.

De oftast undviker människans samhällen, och gömmer sig också under stenar.


De oftast undviker oftast människans samhällen, och gömmer sig också under stenar.

de oftast undviker = they avoid often (both unnatural) de undviker oftast = they (most)often avoid (natural)

De är oftast vid med sandfärgad fläckar.


De är oftast vidta med sandfärgade fläckar.

Om man är för närma till en orm så måste man att först inte röra sig.


Om man är för närma till en orm så måste man att först inte röra sig.

Because you have no translation for this part I'm unsure what exactly you want the sentence to be. My corrected version now reads: 'If you are too close to a snake you first have to not move.' Which is as clumsy in Swedish as it is in English, but is not incorrect.

Ormen oftast söker för en utgång att gå ifran när det möts en främling i miljön.


Ormen oftast söker för en utgång att gå ifransöker oftast en flyktväg när detn mötser en främling i miljön.

I'm guessing you want to say approximately.. the corrected version reads: "The snake often seeks an escape route when it meets a stranger in the environment." Which is a probably not exactly what you're after, but grammatically correct.

Försök att inte låta ormen att känna sig hotad.


Försök att inte låta ormen att känna sig hotad.

Great! Just one unnecessary 'att'.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium