June 27, 2022
Yesterday, I told my co-worker that we need to increase the number of news stories we translate per day. We work for a news agency that's active 24/7. I work the morning shift and he works the afternoon shift. I'm the one who translates the biggest number of news stories. He's slower than me but he's also less productive. Whenever I slow down a little bit, I mean whenever I translate less than what I usually translate, the superiors immediately realize it and gather us, the whole team, for a meeting to bash us over that. Yesterday, I got a call from my manager. He scolded me on the phone. Then, as if it wasn't enough, he came up to my desk and threatened me with closing the Tamazight (Berber) version of the website I worked for. I got insanely pissed but avoided arguing with him. When my co-worker came, I scolded him in my turn, telling him that it's all because of everyone, not just me... I'm the one who translates the biggest number of stories, and seeing that, the others aren't as productive as me. So yesterday was my opportunity to tell them: either you produce the same number of translations as me or I'm not filling up for anyone. If the management want to close down the website, fine. Let the website go to hell and let everyone look for another job. To the hell with everything. I speak 6 different languages and I can take care of myself anyways. He remained silent from the beginning to the end. He knew I was right. I let the others know when they came, too. They all promised they'd be much more productive than they are, but only time can tell.
Six Stories Per Day
Yesterday, I told my co-worker that we need to increase the number of news stories we translate per day.
We work for a news agency that's active 24/7.
I work the morning shift and he works the afternoon shift.
He's slower than me but he's alsoand less productive than I am.
Your meaning here is a bit confusing. "But" would imply some sort of contrast between the first and second clauses of your sentence. However in this case, the fact that he is slower would lead the reader to already expect that he is less productive. So "and" makes more sense.
Whenever I slow down a little bit, I mean whenever I translate less than what I usually translate, the superiors immediately realize it and gather all of us, the whole team, for a meeting to bash us over that.
"gather us" is not grammatically incorrect, but the typical usage for a native speaker in this context would be "gather all of us".
Also, I didn't mark this as a correction, but the style of this sentence with all the different clauses separated by commas is something you would usually encounter in casual spoken conversation rather than in formal writing.
Yesterday, I got a call from my manager.
He scolded me on the phone.
Then, as if ithat wasn't enough, he came up to my desk and threatened me with closing the Tamazight (Berber) version of the website I worked for.
Your original is grammatically correct. However typical native English usage would be to use "as if that wasn't enough" where "that" refers to some circumstances which you have already described or "as if it wasn't enough that ..." when you are about to describe the initial upsetting circumstances.
I got insanely pissed but avoided arguing with him.
When my co-worker came, I scolded him in my turn, telling him that it's all because of everyone, not just me...
I'm the one who translates the biggest number of stories, and seeing that,. None of the others aren't as productive as I ame.
So yesterday was my opportunity to tell thehim: either you produce the same number of translations as meI do, or I'm not fillcovering up for anyonyou anymore.
Based on the earlier parts of the story, you are speaking to a single, male co-worker, right? In that case, use "him". "Them" would imply you are speaking to multiple people or a single person of indeterminate gender. "produce the same number of translations as I do" is grammatically correct, although you might hear "produce the same number of translations as me" in casual speech. "Covering for you" (meaning either to make up for someone else's poor work by working harder yourself or to hide from management the fact that the co-worker is the one who is failing to do his job) is the common idiom I'm familiar with. If there is a dialect of English which uses "filling up for someone" to mean the same thing, it's not one that I've encountered.
If the management want to close down the website, fine.
Let the website go to hell and let everyone look for another job.
To the hell with everything.
I speak 6 different languages and I can take care of myself anyways.
He remained silent from the beginning to the end.
He knew I was right.
I let the others know when they came, too.
They all promised they'd be much more productive than they arehave been, but only time can tell.
Six Stories Per Day
Yesterday, I told my co-worker that we need to increase the number of news stories we translate per day.
We work for a news agency that's active 24/7.
I work the morning shift and he works the afternoon shift.
I'm the one who translates the biggest number of news stories.
He's slower than me but he's alsoso is less productive.
Whenever I slow down a little bit, I mean whenever I translate less than what I usually translate, the superiors immediately realize it and gather us, the whole team, for a meeting to bash us over that.
Yesterday, I got a call from my manager.
He scolded me on the phone.
Then, as if it wasn't enough, he came up to my desk and threatened me with closing the Tamazight (Berber) version of the website I worked for.
I got insanely pissed but avoided arguing with him.
When my co-worker came, I scolded him in my turn, telling him that it's all because of everyone's fault, not just mine...
I'm the one who translates the biggest number of stories, and seeing that, the others aren't as productive as me.
So yesterday was my opportunity to tell them: either you produce the same number of translations as me or I'm not filling up for anyone.
If the management wants to close down the website, fine.
Let the website go to hell and let everyone look for another job.
To the hell with everything.
I speak 6 different languages and I can take care of myself anyways.
He remained silent from the beginning to the end.
He knew I was right.
I let the others know when they came, too.
They all promised they'd be much more productive than they arehave been, but only time canwill tell.
Feedback
You write very well. Sounds like a frustrating experience!
Six Stories Per Day This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Yesterday, I told my co-worker that we need to increase the number of news stories we translate per day. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
We work for a news agency that's active 24/7. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I work the morning shift and he works the afternoon shift. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I'm the one who translates the biggest number of news stories. This sentence has been marked as perfect! |
He's slower than me but he's also less productive. He's slower than me He's slower Your meaning here is a bit confusing. "But" would imply some sort of contrast between the first and second clauses of your sentence. However in this case, the fact that he is slower would lead the reader to already expect that he is less productive. So "and" makes more sense. |
Whenever I slow down a little bit, I mean whenever I translate less than what I usually translate, the superiors immediately realize it and gather us, the whole team, for a meeting to bash us over that. Whenever I slow down a little bit, I mean whenever I translate less than Whenever I slow down a little bit, I mean whenever I translate less than what I usually translate, the superiors immediately realize it and gather all of us, the whole team, for a meeting to bash us over that. "gather us" is not grammatically incorrect, but the typical usage for a native speaker in this context would be "gather all of us". Also, I didn't mark this as a correction, but the style of this sentence with all the different clauses separated by commas is something you would usually encounter in casual spoken conversation rather than in formal writing. |
Yesterday, I got a call from my manager. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
He scolded me on the phone. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Then, as if it wasn't enough, he came up to my desk and threatened me with closing the Tamazight (Berber) version of the website I worked for. This sentence has been marked as perfect! Then, as if Your original is grammatically correct. However typical native English usage would be to use "as if that wasn't enough" where "that" refers to some circumstances which you have already described or "as if it wasn't enough that ..." when you are about to describe the initial upsetting circumstances. |
I got insanely pissed but avoided arguing with him. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
When my co-worker came, I scolded him in my turn, telling him that it's all because of everyone, not just me... When my co-worker came, I scolded him in my turn, telling him that it's When my co-worker came, I scolded him in |
I'm the one who translates the biggest number of stories, and seeing that, the others aren't as productive as me. This sentence has been marked as perfect! I'm the one who translates the biggest number of stories |
So yesterday was my opportunity to tell them: either you produce the same number of translations as me or I'm not filling up for anyone. This sentence has been marked as perfect! So yesterday was my opportunity to tell Based on the earlier parts of the story, you are speaking to a single, male co-worker, right? In that case, use "him". "Them" would imply you are speaking to multiple people or a single person of indeterminate gender. "produce the same number of translations as I do" is grammatically correct, although you might hear "produce the same number of translations as me" in casual speech. "Covering for you" (meaning either to make up for someone else's poor work by working harder yourself or to hide from management the fact that the co-worker is the one who is failing to do his job) is the common idiom I'm familiar with. If there is a dialect of English which uses "filling up for someone" to mean the same thing, it's not one that I've encountered. |
If the management want to close down the website, fine. If the management wants to close down the website, fine. This sentence has been marked as perfect! |
Let the website go to hell and let everyone look for another job. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
To the hell with everything. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I speak 6 different languages and I can take care of myself anyways. I speak 6 different languages and I can take care of myself anyway This sentence has been marked as perfect! |
He remained silent from the beginning to the end. He remained silent from This sentence has been marked as perfect! |
He knew I was right. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I let the others know when they came, too. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
They all promised they'd be much more productive than they are, but only time can tell. They all promised they'd be much more productive than they They all promised they'd be much more productive than they |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium