July 14, 2025
*if possible, please give vocab alternatives for the English translation instead of the French. These are random sentences to help memorize French vocabulary.
Le diable émerveilles devant les souliers au daim.
L’ainé a utilisé la mûre mûre comme une incitation.
Le femme enceinte côtoies la boulangère qui affiches ses pâtisseries.
Le paysage beau donne envie de s’affranchir et s’asseoir dans l’oisivité pour une décenie.
à l’égard des gages, ils sont croqué.
Sa conduite est influencée de ses sentiments inconscients.
The devil wonders at suede shoes.
The eldest used the ripe blackberry as incentive.
The pregnant woman is sitting next to the baker showing her pastries.
The beautiful landscape makes one want to free oneself and sit in idleness for a decade.
As for the wages, they are squandered.
Her behavior is influenced by her subconscious feeling.
six phrasesHexalocution
You wanted it ! YOU wanted it ! O:)
*ifSi possible, please give vocab alternatives for the English translation instead of the Frenchmerci de produire un vocabulaire alternatif à ma traduction anglaise plutôt qu'au texte français.
et je pense que ce n'est pas nécessairement le vocabulaire, mais peut-être aussi la formulation alternative qui vous intéresse ?
These are random sentences to helpIl s'agit de phrases variées pour m'aider à meémorize French vocabularyser du vocabulaire français.
( faites chauffer Anki ! )
Le diable s’émerveilles devant ldes souliers auen daim.
- "des" / "les" : "des" some objects / "les" theses objects
- "les souliers au daim" : weird thing, nowadays that could mean "the deer's shoes"... in the old times might have mean "the shoes with a buck's image on it" in a rather heraldic way of speech :)
In french we use "en" to convey the idea "in this type of fabric". "Le canard en caoutchouc", "la salopette en cuir", "la tasse en plastique", "l'assiette en céramique". For some fancy stuff we would use "de" : "la statue en marbre" can also be "la statue de marbre".
- "le diable émerveille", there is a lack of object here as "émerveiller" means "to amaze SOMEBODY". "Le diable émerveille les enfants avec ses acrobaties."
"le diable s'émerveille" : the devil is amazed at the shoes (the « s' » stands for "himself" in that sentence.
- to finish with, I guess you meant "to wonder", which might taste like a false friend in French :)
"to wonder" is "to make wonders" :)
In French we would have so many alternatives for that...
"Le diable est interloqué devant une paire de chaussures en nubuck."
"Le diable reste étonné devant la qualité de cette paire de chaussures en suédine bleue." (tribute to Elvis)
"Le diable se pose des questions sur la provenance de ces mocassin à gland en daim."
"Le diable s’interroge quant à la taille de ces chaussures en daim."
L’ainé a utilisé la mûre mûre comme une incitation.
I don't know what drug you are on, and I am too old for those anyway :)
I didn't know what "incentive" meant. My dictionary says "incitation", "aiguillon", "encouragement"
"Le plus âgé à utilisé une mûre bien mûre pour l’appâter."
"Le plus grand a produit une mûre à maturité afin de l'inciter à venir."
"le puiné lui a offert une mûre bien mûrie pour l’encourager."
By te way, I don't know if that was on purpose, but "mûre mûre" reads like "murmure" :)
Le femme enceinte côtoies la boulangère qui affiches ses pâtisseries.
- "côtoyer" if I am correct, this verb indeed originally comes from the navy context ("la côte" ~ the shore : côtoyer, meant to sail along the shore.). Nowadays, and especially in a social content, it would mean that they spend time together, that they are akin. We may also use this verb as a euphemism for a sexual activity.
- "afficher" wouldn't really work for objects.
So, if I go back to your English sentence :
"La femme enceinte est assise à côté de la boulangère qui montre ses gâteaux."
"La femme gravide est assise attenante à la boulangère qui a déballé ses pâtisseries."
"La demoiselle gestante est assise au côté de l'étal de la pâtissière."
"La femme enceinte est assise à côté de la boulangère qui exhibe ses miches." (Sorry, I had to score. "Exhiber" means "to produce", "to show" and can be used in formal context (producing things in a show) or being indecent (the way an exhibitionist would). Les "miches" are a type of round loaf, but it can also reffer to the bum. It has also been extended to the thigh and even sometimes to the boobs.).
Also mind the fact that gravide et gestante aren't commonly used in the context of human, it is rather used for animals.
Le beau paysage beau donne envie de s’affranchir et de s’asseoir dans l’oisivieté pour une décennie.
"Le beau paysage" might be a bit vague. Is this a general statement, or are you referring to a specific landscape. *This one* for instance ? In that case it would rather be "Ce beau paysage"
"Ce beau paysage vous inciterait à vous libérer pour vous asseoir, oisif, pendant une bonne décennie."
"Ce paysage est si époustouflant qu'il me donnerait envie de tout abandonner pour rester assis ici à le contempler pendant la décennie à venir."
à l’égard des gages, ils sont croquconcernant ma paie, j'ai déjà tout dilapidé.
Sorry, your sentence didn't make sense, I rewrote it.
"Quant à mes gages, j'ai déjà tout dépensé"
"Pour ce qui est de mes gains, il n'en reste déjà plus rien !"
Sa conduite est influencée depar ses sentiments inconscients.
"Son comportement est le fait de ses sentiments profonds."
"Ses actions sont en partie explicables par ses sentiments cachés."
Feedback
Not sure this is completely what you wanted. Feel free to complement the brief or ask questions and I'll answer the best way I can.
Hope this helped nonetheless.
sSix phrases
*if possible, please give vocab alternatives for the English translation instead of the French.
Ich bin nicht sicher, dass ich die Frage genau verstanden habe
Le diable s'émerveilles devant les souliers auen daim.
„s'émerveiller“ ist reflexiv
-s is niemals eine Endung der dritten Person singular => je m'émerveille, tu t'émerveilles, il s'émerveille
aus (einem Werkstoff) gemacht = fait EN/D'un matériau
„de“ in diesem Fall ist ziemlich literarischer
L’ainé(e) a utilisé la mûre mûre comme une incitation[appât ?].
„aînéE“, falls the „eldest“ eine Frau/ein Mädchen ist
Ich würde hier einen Kontext brauchen, aber wenn Sie etwas wie Köder meinten, das wäre „un appât“ auf Französisch
Le femme enceinte côtoiesse tient à côté de la boulangère qui affichesmontre ses pâtisseries.
„côtoyer“ ist zweideutig: Das Verb bedeutet auch „regelmäßig Kontakte mit jemandem haben“ (und das ist bei Weitem die häufigste Bedeutung)
se tenir à côté de = bei/neben jemandem stehen
„afficher“ im Sinne von „zeigen“ benutzt man über abstrakte Situationen (z.B. „afficher son amour“), oder im Sinne „etw. prahlerisch“ zeigen. In diesem Kontext sieht es ein wenig seltsam aus
Le beau paysage beau donne envie de s’affranchie libérer et de s’asseoir dans l’oisivité pour une déceniepour oiser/ne rien faire pendant dix ans.
„s'affranchir“ funktioniert immer mit einer Ergänzung („s'affranchir DE quelque chose“) und bedeutet eher „loswerden, etw. überwinden“
Die neutralste Übersetzung von „to free oneself“ ist „se libérer“
Man kann „vivre dans l'oisiveté“ (im Allgemeinen) aber „s'assoir dans l'oisiveté“ funktioniert nicht. Man würde eine Struktur brauchen, die ein Ziel ausdrückt (mit „pour oiser“) und „oiser/oisif/oisiveté“ sind ziemlich veraltete/literarische Wörter, also habe ich etwas Häufigeres vorgeschlagen
„pour une décennie“ wäre wenig natürlich
à l’égard des gagConcernant les salaires, ils sont croquédilapidés.
as for = concernant, en ce qui concerne
„à l'égard de“ bedeutet eher „etw./jmndm gegenüber“
Sie meinten sicher „die Löhne“ => les salaires
to squander (eine Geldsumme) = dilapider, jeter par les fenêtres
Sa conduite est influencée depar ses sentiments inconscients.
influencé PAR quelque chose (mit der klassischen Präposition, die in ein Agens einführt, nämlich „par“)
six phrases
You wanted it ! YOU wanted it ! O:) |
*if possible, please give vocab alternatives for the English translation instead of the French. *if possible, please give vocab alternatives for the English translation instead of the French. Ich bin nicht sicher, dass ich die Frage genau verstanden habe
et je pense que ce n'est pas nécessairement le vocabulaire, mais peut-être aussi la formulation alternative qui vous intéresse ? |
These are random sentences to help memorize French vocabulary.
( faites chauffer Anki ! ) |
Le diable émerveilles devant les souliers au daim. Le diable s'émerveille „s'émerveiller“ ist reflexiv -s is niemals eine Endung der dritten Person singular => je m'émerveille, tu t'émerveilles, il s'émerveille aus (einem Werkstoff) gemacht = fait EN/D'un matériau „de“ in diesem Fall ist ziemlich literarischer Le diable s’émerveille - "des" / "les" : "des" some objects / "les" theses objects - "les souliers au daim" : weird thing, nowadays that could mean "the deer's shoes"... in the old times might have mean "the shoes with a buck's image on it" in a rather heraldic way of speech :) In french we use "en" to convey the idea "in this type of fabric". "Le canard en caoutchouc", "la salopette en cuir", "la tasse en plastique", "l'assiette en céramique". For some fancy stuff we would use "de" : "la statue en marbre" can also be "la statue de marbre". - "le diable émerveille", there is a lack of object here as "émerveiller" means "to amaze SOMEBODY". "Le diable émerveille les enfants avec ses acrobaties." "le diable s'émerveille" : the devil is amazed at the shoes (the « s' » stands for "himself" in that sentence. - to finish with, I guess you meant "to wonder", which might taste like a false friend in French :) "to wonder" is "to make wonders" :) In French we would have so many alternatives for that... "Le diable est interloqué devant une paire de chaussures en nubuck." "Le diable reste étonné devant la qualité de cette paire de chaussures en suédine bleue." (tribute to Elvis) "Le diable se pose des questions sur la provenance de ces mocassin à gland en daim." "Le diable s’interroge quant à la taille de ces chaussures en daim." |
L’ainé a utilisé la mûre mûre comme une incitation. L’ainé(e) a utilisé la mûre mûre comme „aînéE“, falls the „eldest“ eine Frau/ein Mädchen ist Ich würde hier einen Kontext brauchen, aber wenn Sie etwas wie Köder meinten, das wäre „un appât“ auf Französisch L’ainé a utilisé la mûre mûre comme une incitation. I don't know what drug you are on, and I am too old for those anyway :) I didn't know what "incentive" meant. My dictionary says "incitation", "aiguillon", "encouragement" "Le plus âgé à utilisé une mûre bien mûre pour l’appâter." "Le plus grand a produit une mûre à maturité afin de l'inciter à venir." "le puiné lui a offert une mûre bien mûrie pour l’encourager." By te way, I don't know if that was on purpose, but "mûre mûre" reads like "murmure" :) |
Le femme enceinte côtoies la boulangère qui affiches ses pâtisseries. Le femme enceinte „côtoyer“ ist zweideutig: Das Verb bedeutet auch „regelmäßig Kontakte mit jemandem haben“ (und das ist bei Weitem die häufigste Bedeutung) se tenir à côté de = bei/neben jemandem stehen „afficher“ im Sinne von „zeigen“ benutzt man über abstrakte Situationen (z.B. „afficher son amour“), oder im Sinne „etw. prahlerisch“ zeigen. In diesem Kontext sieht es ein wenig seltsam aus Le femme enceinte côtoies la boulangère qui affiches ses pâtisseries. - "côtoyer" if I am correct, this verb indeed originally comes from the navy context ("la côte" ~ the shore : côtoyer, meant to sail along the shore.). Nowadays, and especially in a social content, it would mean that they spend time together, that they are akin. We may also use this verb as a euphemism for a sexual activity. - "afficher" wouldn't really work for objects. So, if I go back to your English sentence : "La femme enceinte est assise à côté de la boulangère qui montre ses gâteaux." "La femme gravide est assise attenante à la boulangère qui a déballé ses pâtisseries." "La demoiselle gestante est assise au côté de l'étal de la pâtissière." "La femme enceinte est assise à côté de la boulangère qui exhibe ses miches." (Sorry, I had to score. "Exhiber" means "to produce", "to show" and can be used in formal context (producing things in a show) or being indecent (the way an exhibitionist would). Les "miches" are a type of round loaf, but it can also reffer to the bum. It has also been extended to the thigh and even sometimes to the boobs.). Also mind the fact that gravide et gestante aren't commonly used in the context of human, it is rather used for animals. |
Le paysage beau donne envie de s’affranchir et s’asseoir dans l’oisivité pour une décenie. Le beau paysage „s'affranchir“ funktioniert immer mit einer Ergänzung („s'affranchir DE quelque chose“) und bedeutet eher „loswerden, etw. überwinden“ Die neutralste Übersetzung von „to free oneself“ ist „se libérer“ Man kann „vivre dans l'oisiveté“ (im Allgemeinen) aber „s'assoir dans l'oisiveté“ funktioniert nicht. Man würde eine Struktur brauchen, die ein Ziel ausdrückt (mit „pour oiser“) und „oiser/oisif/oisiveté“ sind ziemlich veraltete/literarische Wörter, also habe ich etwas Häufigeres vorgeschlagen „pour une décennie“ wäre wenig natürlich Le beau paysage "Le beau paysage" might be a bit vague. Is this a general statement, or are you referring to a specific landscape. *This one* for instance ? In that case it would rather be "Ce beau paysage" "Ce beau paysage vous inciterait à vous libérer pour vous asseoir, oisif, pendant une bonne décennie." "Ce paysage est si époustouflant qu'il me donnerait envie de tout abandonner pour rester assis ici à le contempler pendant la décennie à venir." |
à l’égard des gages, ils sont croqué.
as for = concernant, en ce qui concerne „à l'égard de“ bedeutet eher „etw./jmndm gegenüber“ Sie meinten sicher „die Löhne“ => les salaires to squander (eine Geldsumme) = dilapider, jeter par les fenêtres
Sorry, your sentence didn't make sense, I rewrote it. "Quant à mes gages, j'ai déjà tout dépensé" "Pour ce qui est de mes gains, il n'en reste déjà plus rien !" |
Sa conduite est influencée de ses sentiments inconscients. Sa conduite est influencée influencé PAR quelque chose (mit der klassischen Präposition, die in ein Agens einführt, nämlich „par“) Sa conduite est influencée "Son comportement est le fait de ses sentiments profonds." "Ses actions sont en partie explicables par ses sentiments cachés." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium