jnpathetic's avatar
jnpathetic

Feb. 19, 2022

0
Singapour

J'habite en Autriche au moment je suis encore dans le lycée. J'adores des langues. À l'instant j'apprend de francais pour faire mes étudies à France mais je n'ai pas encore decider où en France. Quand j'arriverai en France je veux aussi apprend malay pour visiter Singapour j'entend que c'est un joli pays.

Corrections

Singapour

J'habite en Autriche au. Pour le moment, je suis encore dans leau lycée.

Es ist besser, den Satz zu halbieren
Pour le moment = jetzt (aber in der Zukunft wird es sich ändern)
Au lycée = am Gymnasium
Dans le lycée = im Gymnasium

J'adores d les langues.

Sprachen im Allgemeinen => les

À l'instantActuellement, j'apprend ds le francais pour faire mes étudies àen France, mais je n'ai pas encore decideré(en France).

„à l'instant “ verweist auf die Minuten und sogar Sekunden, vor oder am Moment, wenn man spricht; das ist zeitlich sehr begrenzt
Sie brauchen es nicht, „en France“ am Ende hinzufügen

Quand j'arriverai en France, je veux aussi apprendre le malayis pour visiter Singapour j'entend, car j'ai entendu dire que c'esétait un joli pays.

„j'entends“ würde bedeuten, dass Sie es immer noch regelmäßig hören (aber hier meinten Sie sicher „j'ai entendu“ oder?)

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Feb. 20, 2022

0

Merci pour la correction et le feedback, ce pouvait m'aider.

Singapour


This sentence has been marked as perfect!

J'habite en Autriche au moment je suis encore dans le lycée.


J'habite en Autriche au. Pour le moment, je suis encore dans leau lycée.

Es ist besser, den Satz zu halbieren Pour le moment = jetzt (aber in der Zukunft wird es sich ändern) Au lycée = am Gymnasium Dans le lycée = im Gymnasium

J'adores des langues.


J'adores d les langues.

Sprachen im Allgemeinen => les

À l'instant j'apprend de francais pour faire mes étudies à France mais je n'ai pas encore decider où en France.


À l'instantActuellement, j'apprend ds le francais pour faire mes étudies àen France, mais je n'ai pas encore decideré(en France).

„à l'instant “ verweist auf die Minuten und sogar Sekunden, vor oder am Moment, wenn man spricht; das ist zeitlich sehr begrenzt Sie brauchen es nicht, „en France“ am Ende hinzufügen

Quand j'arriverai en France je veux aussi apprend malay pour visiter Singapour j'entend que c'est un joli pays.


Quand j'arriverai en France, je veux aussi apprendre le malayis pour visiter Singapour j'entend, car j'ai entendu dire que c'esétait un joli pays.

„j'entends“ würde bedeuten, dass Sie es immer noch regelmäßig hören (aber hier meinten Sie sicher „j'ai entendu“ oder?)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium