eeprom's avatar
eeprom

June 12, 2020

738
Sich freuen

Ich mache heute einen kurzen Beitrag, dass um das Verb "sich über/auf freuen" gehen wird.

Ich höre und lese dieses Verb ständig, vor allem beim Podcasts. Ich mache ein paar Bespiele dazu:

Ich freue mich auf das schönes Wetter morgen. (I am looking forward over the nice weather tomorrow).
Ich freue mich über das schönes Wetter heute. (I am happy about the nice weather today).

Sind meine Bespiele richtig?

Corrections

Sich freuen

Ich mache heute einen kurzen Beitrag, dasin dem es um das Verb "sich über/auf etw. freuen" gehen wird.

It's always either 'es geht in x um y' or 'x handelt von y'.
The relative pronoun refers to 'Beitrag', therefore it has to be masculine singular and according to its function in the relative clause it has to be dative.
When talking about a verb, you usually explicitly state all the objects it can take.

Ich höre und lese dieses Verb ständig, vor allem beim Podcasts.

'Podcasts' should definitely be indefinite plural, therefore no article in 'bei'.

Ich mache/gebe ein paar Bespiele dazu:

If you say you 'mache' the examples, you stress that it was you who came up with and created these exact examples, when all you probably want to convey is that you're showing some examples.

Ich freue mich auf das schönes Wetter morgen.

Adjectives decline differently after definite articles. Whole lot of learning.

(I am looking forward tover the nice weather tomorrow).

Yes, seems a bit petty to correct the English as well, but the English verb is 'to look forward *to* sth.'

Ich freue mich über das schönes Wetter heute.

Same as above, declension after definite articles.

(I am happy about the nice weather today).

Sind meine Bespiele richtig?

Feedback

Apart from the adjective declension, the examples were perfect and made the difference between 'sich auf etw. freuen' and 'sich über etw. freuen' very clear, I should think.

Sich freuen


This sentence has been marked as perfect!

Ich mache heute einen kurzen Beitrag, dass um das Verb "sich über/auf freuen" gehen wird.


Ich mache heute einen kurzen Beitrag, dasin dem es um das Verb "sich über/auf etw. freuen" gehen wird.

It's always either 'es geht in x um y' or 'x handelt von y'. The relative pronoun refers to 'Beitrag', therefore it has to be masculine singular and according to its function in the relative clause it has to be dative. When talking about a verb, you usually explicitly state all the objects it can take.

Ich höre und lese dieses Verb ständig, vor allem beim Podcasts.


Ich höre und lese dieses Verb ständig, vor allem beim Podcasts.

'Podcasts' should definitely be indefinite plural, therefore no article in 'bei'.

Ich mache ein paar Bespiele dazu:


Ich mache/gebe ein paar Bespiele dazu:

If you say you 'mache' the examples, you stress that it was you who came up with and created these exact examples, when all you probably want to convey is that you're showing some examples.

Ich freue mich auf das schönes Wetter morgen.


Ich freue mich auf das schönes Wetter morgen.

Adjectives decline differently after definite articles. Whole lot of learning.

(I am looking forward over the nice weather tomorrow).


(I am looking forward tover the nice weather tomorrow).

Yes, seems a bit petty to correct the English as well, but the English verb is 'to look forward *to* sth.'

Ich freue mich über das schönes Wetter heute.


Ich freue mich über das schönes Wetter heute.

Same as above, declension after definite articles.

(I am happy about the nice weather today).


This sentence has been marked as perfect!

Sind meine Bespiele richtig?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium