yesterday
Moi, je peut-être un peu paresseux, et un peu introvertie. En plus, j'adore m'assis dans la soleil, faire des grimaces contre les passantes, et ne faire tout de rien, si la vie me donne la choix. Donc, c'est facile à m'imaginer comme un chat (les chats sont des animals les plus proches à moi en termes de comportement), et je serais probablement très content, très somnolent, et sentent très accompli dans la vie.
remarque: C'est ma premier publication sur cette cite et la premier fois depuis longtemps que j’ai écrit quelque chose plus longue d'une recherche google (l'essai est vraiment courte pour cet raison), donc 1) enchanté à tout le monde, et 2) merci en avance pour votre assistance avec ma grammaire (je dois réussir à un examen B2 pour un transfert d'universités cet automne, donc ne soyez pas indulgent avec moi :D ). Et je vous propose un question: J'ai entendu que l'écriture français préfère des phrase plus longue que l'anglais en general, est-ce que c'est vrais ?
I might be a bit lazy, and a bit introverted. I also love sitting in the sun, glaring at passersby, and doing nothing at all, if life gives me the choice. Therefore, it's easy for me to imagine myself as a cat (they're the closest to me in terms of behaviour), and I would probably be very happy, very sleepy and feeling accomplished in life.
note: This is my first post on this website and the first time in a long time that I've written anything longer than a google search (the essay is really short for this reason) so 1) nice to meet y'all, and 2) thank you in advance for your help with my grammar (I need to pass a B2 test for a university transfer this fall, so don't go easy on me :D). Also, I have a question: I've heard that french writing generally prefers longer sentences than English, is this true ?
Si j'etais un animal, je serais lequel genre ?
"quel genre" would be too general here, as you do say in the text you'd be a very specific animal. Unless you meant "what species"? Anyway, "lequel" ("which ONE") would be more accurate here
Moi, je peut-x être un peu paresseux, et un peu introvertie.
"peut-être" is "maybe" in one word, it's an adverb
"introverti" is the feminine form
EnDe plus, j'adore m'assis dans laêtre assis/m'assoir au soleil, faire des grimaces contre lesaux passantes, et ne rien faire du tout de rien, si la vie me'en donne la choix'opportunité.
"EN plus" is really oral. Even in a not-so-formal text like this one, I'd recommend using at least "DE plus"
s'assoir = to sit down
être assis = to be sitting
Both would be alright here though
"DANS le soleil" means inside the star itself (it's 15 M °C in there so not really a fun vacation activity)
in the sun (as in "under the sun") = AU soleil ("SOUS le soleil" exists as well, but has a more general sense)
faire des grimaces À quelqu'un
not... at all = pas... du tout => ne rien faire du tout
"opportunité" or "chance" would be a better, more accurate pick here
Donc, c'estC'est donc facile àde m'imaginer comme uen chat (les chats sont dles animalsux les plus proches àde moi en termesmatière de comportement), et je serais probablement très content, très somnolent, et me sententirais très accompli dans la vie.
You'll have considerably more elegant sentences putting "donc" here
facile/difficile DE faire quelque chose
Anything longer than a simple verb as an adjective complement will require "de"
This one belongs to the irregular -al > -aux plurals: un animAL > des animAUX
proche DE qqn/qqch
"en termes de" in the sense of "in terms of" is an anglicism, technically, since "en termes de" means "using (such) words" in French. "en matière de" would be the right equivalent
je serais, je me sentirais
rRemarque : Cc'est ma premièrer publication sur cette c site et la premièrer fois depuis longtemps que j’ai écrits quelque chose de plus longue d qu'une recherche gGoogle (l'essaie texte est vraiment courte pour cette raison), donc 1) enchanté à tout le monde, et 2) merci enpar avance pour votre assistancide avec ma grammaire (je dois réussir à un examen B2 pour un [transfert d'universités ?] cet automne, donc ne soyez pas indulgents avec moi :D ).
Space before and after : ; ? ! « » %
All nouns suffixed in -tion are feminine => UNE question, UNE action, UNE publication, UNE injection, etc etc => premiÈRE
"site" is masculine => CE site
"fois" is feminine => premiÈRE
"C'EST la première fois que j'ÉCRIS (if you consider both actions from a present perspective)
"quelque chose", "rien", "personne" (in the sense of "nobody") and other adverbs aren't substantives so they need "de" to connect to an adjective
All these adverbs also require the standard masculine agreement => quelque chose DE plus LONG
more [+adj.] than... = plus [+adj.] QUE...
"Google" is a proper noun so it's pluralized
"un essai" in the French-speaking literary tradition is totally different from an "essay" in the Anglo-Saxon sense (the most approaching equivalent in our system would be "dissertations" or "rédactions", depending on the type of exercise), but "texte" would be enough here
"raison" is feminine => CETTE raison
thanks IN advance = merci PAR avance, merci D'avance
"en avance" means "earlier (than anticipated) or "early"
"assistance" sounds kinda... formal. "aide" would be better
réussir quelque chose (directly transitive)
I don't know what you meant exactly by "transfert d'universités". There most certainly is a better way to put it but without context, it's hard to tell
You're addressing all your potential readers, so better pluralize "indulgent"
Et je vous propose une question :
J'ai entendu dire que l'écriture français préfèreérait des phrases plus longues que l'anglais en geneénéral, est-ce que c'est vrais ?
to hear about something (a fact, some information etc) = entendre DIRE que...
At the very best you could have "le français" (the French language) as a subject of such a verb, but "l'écriture française" sounds odd
Sequence of tenses => préférait
Plural agreements => deS phraseS plus longueS
Singular agreement => vrai
Feedback
It’s largely a matter of personal preferences and styles. English clauses being on average shorter than French ones and English syntax being overall more flexible, I personally think writing long sentences is easier in English, but again, it’s a matter of personal taste. If you’re advanced enough, you can definitely try some longer sentences. I wouldn’t recommend +500-words sentences like Proust used to write though..!
|
Si j'etais un animal, je serais quel genre ? Si j'etais un animal, je serais lequel "quel genre" would be too general here, as you do say in the text you'd be a very specific animal. Unless you meant "what species"? Anyway, "lequel" ("which ONE") would be more accurate here |
|
Moi, je peut-être un peu paresseux, et un peu introvertie. Moi, je peu "peut-être" is "maybe" in one word, it's an adverb "introverti" is the feminine form |
|
En plus, j'adore m'assis dans la soleil, faire des grimaces contre les passantes, et ne faire tout de rien, si la vie me donne la choix.
"EN plus" is really oral. Even in a not-so-formal text like this one, I'd recommend using at least "DE plus" s'assoir = to sit down être assis = to be sitting Both would be alright here though "DANS le soleil" means inside the star itself (it's 15 M °C in there so not really a fun vacation activity) in the sun (as in "under the sun") = AU soleil ("SOUS le soleil" exists as well, but has a more general sense) faire des grimaces À quelqu'un not... at all = pas... du tout => ne rien faire du tout "opportunité" or "chance" would be a better, more accurate pick here |
|
Donc, c'est facile à m'imaginer comme un chat (les chats sont des animals les plus proches à moi en termes de comportement), et je serais probablement très content, très somnolent, et sentent très accompli dans la vie.
You'll have considerably more elegant sentences putting "donc" here facile/difficile DE faire quelque chose Anything longer than a simple verb as an adjective complement will require "de" This one belongs to the irregular -al > -aux plurals: un animAL > des animAUX proche DE qqn/qqch "en termes de" in the sense of "in terms of" is an anglicism, technically, since "en termes de" means "using (such) words" in French. "en matière de" would be the right equivalent je serais, je me sentirais |
|
remarque: C'est ma premier publication sur cette cite et la premier fois depuis longtemps que j’ai écrit quelque chose plus longue d'une recherche google (l'essai est vraiment courte pour cet raison), donc 1) enchanté à tout le monde, et 2) merci en avance pour votre assistance avec ma grammaire (je dois réussir à un examen B2 pour un transfert d'universités cet automne, donc ne soyez pas indulgent avec moi :D ).
Space before and after : ; ? ! « » % All nouns suffixed in -tion are feminine => UNE question, UNE action, UNE publication, UNE injection, etc etc => premiÈRE "site" is masculine => CE site "fois" is feminine => premiÈRE "C'EST la première fois que j'ÉCRIS (if you consider both actions from a present perspective) "quelque chose", "rien", "personne" (in the sense of "nobody") and other adverbs aren't substantives so they need "de" to connect to an adjective All these adverbs also require the standard masculine agreement => quelque chose DE plus LONG more [+adj.] than... = plus [+adj.] QUE... "Google" is a proper noun so it's pluralized "un essai" in the French-speaking literary tradition is totally different from an "essay" in the Anglo-Saxon sense (the most approaching equivalent in our system would be "dissertations" or "rédactions", depending on the type of exercise), but "texte" would be enough here "raison" is feminine => CETTE raison thanks IN advance = merci PAR avance, merci D'avance "en avance" means "earlier (than anticipated) or "early" "assistance" sounds kinda... formal. "aide" would be better réussir quelque chose (directly transitive) I don't know what you meant exactly by "transfert d'universités". There most certainly is a better way to put it but without context, it's hard to tell You're addressing all your potential readers, so better pluralize "indulgent" |
|
Et je vous propose un question: Et je vous |
|
J'ai entendu que l'écriture français préfère des phrase plus longue que l'anglais en general, est-ce que c'est vrais ? J'ai entendu dire que l to hear about something (a fact, some information etc) = entendre DIRE que... At the very best you could have "le français" (the French language) as a subject of such a verb, but "l'écriture française" sounds odd Sequence of tenses => préférait Plural agreements => deS phraseS plus longueS Singular agreement => vrai |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium