JulioVBM's avatar
JulioVBM

May 4, 2024

0
Si je vivrais en France

J'aimerais étudier à n'importe laquelle ville française, et j'ai déjà recherché opportunités d'échange pour étudiants de Droit. Ça m'aiderait à déveloper m'aptitude au français et me permettrait de connâitre nouvelles personnes et de avoir nouvelles experiences. Néanmoins, je manquerais beaucoup à mon pays.

shortintermediate
Corrections

Si je vivrais en France...

Hipótese improvável: imparfait na oração com "si", conditionnel na principal => vivais, aimerais

J'aimerais étudier àdans n'importe laquelle ville française, et j'ai déjà recherché opportunités d'échange pour étudiants de Den droit.

"n'importe laquelle" é o pronome
"à" utiliza-se com os nomes especificos de ciudades ("À Paris", "À Berlin", "À Madrid" etc), mas com o nome "ville" mesmo utiliza-se "dans" porque ciudades são vistos como espaços fechados
un étudiant EN (une matière), e o nome destas matérias não escrevem-se com maiúscula

Ça m'aiderait à développer m'aptitude aues compétences en français et me permettrait de connâitraître de nouvelles personnes et de avoirfaire de nouvelles expeériences.

"Aptitude" utiliza-se no senso de uma capacidade natural, quasa uma predisposição; aqui precisa-se de uma palavra mais geral, como "compétence"
Quantidade indefinida de coisas que se comtam = des (na frente de [adj. + nome], escreve-se "de" por razões eufónicas) => de nouvelles personnes

Néanmoins, jmon pays me manqueraist beaucoup à mon pays.

ter saudades de algo, to miss something = quelque chose manque à quelqu'un
A pessoa que tem saudades é o objeto indireito da frase, e la coisa da qual a pessoa tem saudades é o sujeito
mon pays me manque = tenho saudades do meu país
je manque à mon pays = meu país tem saudades minhas!

JulioVBM's avatar
JulioVBM

May 7, 2024

0

Merci! Ton portugais est très bon.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 7, 2024

91

Muito obrigado, mas de verdade, não falo português! Solo falo espanhol, e ambos os idiomas são muito similares (pelo menos na escrita, porque oralmente... não sei bem pronunciar o português). Solo verifico no dicionário para no falar uma mistura extranha de português e espanhol, e muitas vezes, verifico a conjugação também.

Si je vivrais en France


Si je vivrais en France...

Hipótese improvável: imparfait na oração com "si", conditionnel na principal => vivais, aimerais

J'aimerais étudier à n'importe laquelle ville française, et j'ai déjà recherché opportunités d'échange pour étudiants de Droit.


J'aimerais étudier àdans n'importe laquelle ville française, et j'ai déjà recherché opportunités d'échange pour étudiants de Den droit.

"n'importe laquelle" é o pronome "à" utiliza-se com os nomes especificos de ciudades ("À Paris", "À Berlin", "À Madrid" etc), mas com o nome "ville" mesmo utiliza-se "dans" porque ciudades são vistos como espaços fechados un étudiant EN (une matière), e o nome destas matérias não escrevem-se com maiúscula

Ça m'aiderait à déveloper m'aptitude au français et me permettrait de connâitre nouvelles personnes et de avoir nouvelles experiences.


Ça m'aiderait à développer m'aptitude aues compétences en français et me permettrait de connâitraître de nouvelles personnes et de avoirfaire de nouvelles expeériences.

"Aptitude" utiliza-se no senso de uma capacidade natural, quasa uma predisposição; aqui precisa-se de uma palavra mais geral, como "compétence" Quantidade indefinida de coisas que se comtam = des (na frente de [adj. + nome], escreve-se "de" por razões eufónicas) => de nouvelles personnes

Néanmoins, je manquerais beaucoup à mon pays.


Néanmoins, jmon pays me manqueraist beaucoup à mon pays.

ter saudades de algo, to miss something = quelque chose manque à quelqu'un A pessoa que tem saudades é o objeto indireito da frase, e la coisa da qual a pessoa tem saudades é o sujeito mon pays me manque = tenho saudades do meu país je manque à mon pays = meu país tem saudades minhas!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium