watreedisishomie2's avatar
watreedisishomie2

Feb. 16, 2021

0
Shortsentences35

1. Pastanede alışveriş yaparken bazı bayat olan ekmek buladim. While shopping in the bakery, I found some bread which was stale.

2. Kahve ve ekmek kahvaltılik için isterdim ama ekmek bayattı. I wanted coffee and bread for breakfast, but the bread was stale.

3. Cep telefonunu için başka şarj aletimi kullanabilirsin. You can use my other charger for your cellphone.

4. Dükkanı bilgisayarım için doğru şarj aletini yoktu. The shop did not have the correct charger for my computer.

5. Odamdaki koltuğumun yanında olan şarj aletini kullanabilirsin. You can use the charger which is near my armchair in my room.

6. Hafta sonu için çıkmaktan önce evin bütün kapıları kiltleyeceğim. Before leaving for the weekend, I'll lock all the doors of the house.

7. Kız kardeşim öfkeli iken kendisini odasında kiltelidi. While my sister was angry, she locked herself in her room.

8. Ben Dükkandayken kapıları kilitlemeye emin ol. Make sure to lock the doors while I'm in the shop.

9. Ezgi, dünyanın gelinden bayraklar olan parka gitti. Ezgi went to a park which had flags from all over the world.

10. En sevdiğimin beyzbol takımın bir bayrağı sipariş ettim hafta sonunda evimin önüne koyacağım. I ordered a flag of my favorite baseball team, I will put it in front of my house this weekend.


Native like corrections please

Corrections

1. PastanedeFırından alışveriş yaparken bazı bayat olan ekmekler buladidum.

In Turkish we use 'Fırın' for bakery. And bulamadım means 'I couldn't found'. And there is also meaning problem in this sentence because of you think like English. In Turkish we don't say 'while shopping in the bakery'. Against this sentences u can use 'Fırından ekmek alırken bazı bayat ekmekler buldum'.

2. Kahve ve ekmek kahvaltılik içinaltı için kahve ve ekmek isterdim amancak ekmek bayattı.

And also there is an other example. You shouldn't think like English because the grammar is quite different. We don't put the nouns to middle of sentences if it's bounded to a condition.

3. Cep telefonunu için başkadiğer şarj aletimi kullanabilirsin.

Other means "başka" but in this sentences you should use "diğer" which means also other.

4. Dükkanıda, bilgisayarım için doğruuygun şarj aletini yoktu.

we use n-i/e/a for directing to something. When you say 'şarj aletini' that means "your charger" or in other usage "şarj aletini uzatır mısın" which means "can your bring the charger".

5. Odamdaki koltuğumun yanında olan şarj aletini kullanabilirsin.

6. Hafta sonu için çıkmaktdan önce evin bütün kapıları kiltleyeceğim.

There is nothing like "çıkmaktan" in Turkish. "madan/meden" make the verbes noun so u should check the attachements which makes verbes noun.

7. Kız kardeşim öfkeli iyken kendisini odasında kilteliitledi.

There is some typo errors. Of course you can say " öfkeli iken" but "öfkeliyken" is much better.

8. Ben Dükkandayken kapıları kilitlemeyediğinden emin ol.

9. Ezgi, dünyanın gelheryerinden bayraklar olan parka gitti.

And also there some vocabulaire mistake but the main problem is the culture of language. When you say this sentence people can understand but " Ezgi, dünyanın farklı ülkelerinin bayraklarının bulunduğu parka gitti" give the exact same means and much better.

En sevdiğimin beyzbol takımının bir bayrağı sipariş ettim h. Hafta sonunda evimin önüne koyacağım.

And you have some problem with affixes. You should make more practice about it.

Feedback

I impressed with your skills and I think you are much better than a starter. I wish you my best. Keep continue my friend.

Shortsentences35


1. Pastanede alışveriş yaparken bazı bayat olan ekmek buladim.


1. PastanedeFırından alışveriş yaparken bazı bayat olan ekmekler buladidum.

In Turkish we use 'Fırın' for bakery. And bulamadım means 'I couldn't found'. And there is also meaning problem in this sentence because of you think like English. In Turkish we don't say 'while shopping in the bakery'. Against this sentences u can use 'Fırından ekmek alırken bazı bayat ekmekler buldum'.

While shopping in the bakery, I found some bread which was stale.


2. Kahve ve ekmek kahvaltılik için isterdim ama ekmek bayattı.


2. Kahve ve ekmek kahvaltılik içinaltı için kahve ve ekmek isterdim amancak ekmek bayattı.

And also there is an other example. You shouldn't think like English because the grammar is quite different. We don't put the nouns to middle of sentences if it's bounded to a condition.

I wanted coffee and bread for breakfast, but the bread was stale.


3. Cep telefonunu için başka şarj aletimi kullanabilirsin.


3. Cep telefonunu için başkadiğer şarj aletimi kullanabilirsin.

Other means "başka" but in this sentences you should use "diğer" which means also other.

You can use my other charger for your cellphone.


4. Dükkanı bilgisayarım için doğru şarj aletini yoktu.


4. Dükkanıda, bilgisayarım için doğruuygun şarj aletini yoktu.

we use n-i/e/a for directing to something. When you say 'şarj aletini' that means "your charger" or in other usage "şarj aletini uzatır mısın" which means "can your bring the charger".

The shop did not have the correct charger for my computer.


5. Odamdaki koltuğumun yanında olan şarj aletini kullanabilirsin.


This sentence has been marked as perfect!

You can use the charger which is near my armchair in my room.


6. Hafta sonu için çıkmaktan önce evin bütün kapıları kiltleyeceğim.


6. Hafta sonu için çıkmaktdan önce evin bütün kapıları kiltleyeceğim.

There is nothing like "çıkmaktan" in Turkish. "madan/meden" make the verbes noun so u should check the attachements which makes verbes noun.

Before leaving for the weekend, I'll lock all the doors of the house.


7. Kız kardeşim öfkeli iken kendisini odasında kiltelidi.


7. Kız kardeşim öfkeli iyken kendisini odasında kilteliitledi.

There is some typo errors. Of course you can say " öfkeli iken" but "öfkeliyken" is much better.

While my sister was angry, she locked herself in her room.


8. Ben Dükkandayken kapıları kilitlemeye emin ol.


8. Ben Dükkandayken kapıları kilitlemeyediğinden emin ol.

Make sure to lock the doors while I'm in the shop.


9. Ezgi, dünyanın gelinden bayraklar olan parka gitti.


9. Ezgi, dünyanın gelheryerinden bayraklar olan parka gitti.

And also there some vocabulaire mistake but the main problem is the culture of language. When you say this sentence people can understand but " Ezgi, dünyanın farklı ülkelerinin bayraklarının bulunduğu parka gitti" give the exact same means and much better.

Ezgi went to a park which had flags from all over the world.


10.


En sevdiğimin beyzbol takımın bir bayrağı sipariş ettim hafta sonunda evimin önüne koyacağım.


En sevdiğimin beyzbol takımının bir bayrağı sipariş ettim h. Hafta sonunda evimin önüne koyacağım.

And you have some problem with affixes. You should make more practice about it.

I ordered a flag of my favorite baseball team, I will put it in front of my house this weekend.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium