Jan. 8, 2020
(I handwrite this first with all the accent marks and then type it, I have no idea how to get them on my laptop. I've looked it up and none of the keys work.)
Fui a shizuoka con mi novio por la fin de semana pasado. Nos pasamos muy bien juntos. Quieria ir a un viajar en Japon pero no sabia a donde. Le hacbia dicho eso a mi novio, asi que el hizo un plan para nosotros. Me desperte temprano el domingo y tomamos el tren juntos. Tuvimos que tomar el tren durante 3 horas porque el hotel estaba lejos. En Ito, comimos mariscos que estaban tan rico. Entonces, fuimos a un museo que tenia muchas cosas extranos. Estaba un museo raro que me gusta mucho. Habia muchas cosas de peliculas de horror y libros de sexual. Creo que mi novio no le interesaba mucho. Entonces fuimos a un puente que estaba muy alto, arriba del mar. Cruzamos el puente juntos pero tenia un poco miedo. No me gustan lugares altos. Sin embargo, la naturaleza estaba hermosa. Andamos mucho y estabamos muy cansados entonces despues de eso, fuimos al hotel. El hotel estaba muy hermoso y nuestro habitacion tenia un jacuzzi de japones y un ventana grande. Era muy comoda! Cena en el hotel estaba muy rica pero fue muy caro. Divertimos mucho y finalmente volvimos a Tachikawa la noche del Lunes. Estoy feliz porque pasamos mucho tiempo juntos. Nos quadamos alli solo por una noche.
Shizuoka
(I handwrite this first with all the accent marks and then type it, I have no idea how to get them on my laptop. I've looked it up and none of the keys work.)Fui a shizuoka con mi novio por lael fin de semana pasado.
NosLo pasamos muy bien juntos / Or: Nos lo pasamos muy bien juntos.
Quieriía ir a un viajarviajar por Japón, pero no sabía por donde. /Or: Quería viajar a algun sitio en Japonón, pero no sabiía a donde.
Viajar por Japón means travelling through Japan. This "por" would be used for talking about travelling through a country, visiting its many cities, and so on. Viajar a un sitio, means to travel to a place, specifically, per se.
LSe hacbia dicho esolo dije a mi novio, asií que el(él) hizo un plan para nosotros.
The "se" is the same to "le", but transforms into "se" when it is preceded by a "lo", so as to not say "le lo", which would be a cacophony of sounds x) The "lo" I put in the correction refers to the previous sentence, the "eso" in the original phrase you wrote. Also, there's no need to add "él", since the reader knows who you're referring to.
Me desperteé temprano el domingo y tomamos el tren juntos.
TEstuvimos que tomaren el tren durante 3 horas porque el hotel estaba lejos.
En Ito, comimos mariscos que estaban tan ricos.
Usually, the "tan" is used for comparing something with something else. It can, however, be used as to remark that something was quite (x). Esta comida estaba taaan rica.... This food was sooo delicious... It's correct to use it, but be careful! (: As to using it in a comparative sentence: Esta comida no está tan rica como la del otro restaurante. This food isn't as delicous as the one in the other restaurant.
Entonces, fuimos a un museo que teniía muchas cosas extranoñas.
Estaba/Era un museo raro que me gustaó mucho.
Certain dialects of the Spanish language would use "estaba" here. "La experiencia estaba un tanto extraña"; whereas I would say: "La experiencia era un tanto extraña". It's the difference between, "estar" being the impression it gave to you, and "es" as how it is, the essence of it. It's very convoluted and hard to grasp, so if I were you I'd stick to keep using "era" in this sort of situations! However, without context, this sentence could be seen as: There was a museum that I like very much. This would be confusing since you already mentioned the museum^^
Habiía muchas cosas de peliículaes de horror y libros desexuales (o libros sobre el sexo, libros de contenido sexual).
Creo que a mi novio no le interesaba mucho.
Cruzamos el puente juntos pero teniía un poco miedo.
No me gustan los lugares altos.
In Spanish, the fear of heights is: vértigo!
Sin embargo, la naturaleza estaba/era hermosa.
This is a pretty good example of what I was talking earlier. If you use: la naturaleza era hermosa, you would be saying that the nature there was beautiful. If you were to use "estaba" you'd be talking about the impression it gave to you. This is nonetheless only used in certain dialects and to many speakers it may sound quite strange.
Andauvimos mucho y estaábamos muy cansados entonces d. Despueés de eso, fuimos al hotel.
El hotel estaba/era muy hermoso y nuestroa habitacioón tenia un jacuzzi de japoneés y una ventana grande.
All words that finish in "ción" are feminine. Keep that in mind for using the correct gender ^^ It comes from: *la* acción.
¡Era muy coómoda!
CLa cena en el hotel estaba muy rica pero fue muy caro/a.
Aquí tanto el uso de caro como cara son correctas. Si dijeras: cara, te refieres a que la cena fue cara. Si dijeras: caro, dirías que aquello que compraste era caro; que el evento en sí era caro. Igualmente sería preferible mantener la correlación del género entre cara y cena ^^
DNos divertimos mucho y finalmente volvimos a Tachikawa la noche del Llunes.
Unlike with English, the days of the week are not capitalized in Spanish.
Estoy feliz porque pasamos mucho tiempo juntos.
Nos quadamos allií solo por/durante una noche.
I believe "durante" would be preferable to use in this sentence (:
Feedback
Keep at it! You're doing great! がんばって❣ ^/^
Era muy comoda! ¡Era muy c |
Shizuoka This sentence has been marked as perfect! |
(I handwrite this first with all the accent marks and then type it, I have no idea how to get them on my laptop. I've looked it up and none of the keys work.)Fui a shizuoka con mi novio por la fin de semana pasado. (I handwrite this first with all the accent marks and then type it, I have no idea how to get them on my laptop. I've looked it up and none of the keys work.)Fui a shizuoka con mi novio |
Nos pasamos muy bien juntos.
|
Quieria ir a un viajar en Japon pero no sabia a donde. Qu Viajar por Japón means travelling through Japan. This "por" would be used for talking about travelling through a country, visiting its many cities, and so on. Viajar a un sitio, means to travel to a place, specifically, per se. |
Le hacbia dicho eso a mi novio, asi que el hizo un plan para nosotros.
The "se" is the same to "le", but transforms into "se" when it is preceded by a "lo", so as to not say "le lo", which would be a cacophony of sounds x) The "lo" I put in the correction refers to the previous sentence, the "eso" in the original phrase you wrote. Also, there's no need to add "él", since the reader knows who you're referring to. |
Me desperte temprano el domingo y tomamos el tren juntos. Me despert |
Tuvimos que tomar el tren durante 3 horas porque el hotel estaba lejos.
|
En Ito, comimos mariscos que estaban tan rico. En Ito, comimos mariscos que estaban tan ricos. Usually, the "tan" is used for comparing something with something else. It can, however, be used as to remark that something was quite (x). Esta comida estaba taaan rica.... This food was sooo delicious... It's correct to use it, but be careful! (: As to using it in a comparative sentence: Esta comida no está tan rica como la del otro restaurante. This food isn't as delicous as the one in the other restaurant. |
Entonces, fuimos a un museo que tenia muchas cosas extranos. Entonces, fuimos a un museo que ten |
Estaba un museo raro que me gusta mucho. Estaba/Era un museo raro que me gust Certain dialects of the Spanish language would use "estaba" here. "La experiencia estaba un tanto extraña"; whereas I would say: "La experiencia era un tanto extraña". It's the difference between, "estar" being the impression it gave to you, and "es" as how it is, the essence of it. It's very convoluted and hard to grasp, so if I were you I'd stick to keep using "era" in this sort of situations! However, without context, this sentence could be seen as: There was a museum that I like very much. This would be confusing since you already mentioned the museum^^ |
Habia muchas cosas de peliculas de horror y libros de sexual. Hab |
Creo que mi novio no le interesaba mucho. Creo que a mi novio no le interesaba mucho. |
Entonces fuimos a un puente que estaba muy alto, arriba del mar. |
Cruzamos el puente juntos pero tenia un poco miedo. Cruzamos el puente juntos pero ten |
No me gustan lugares altos. No me gustan los lugares altos. In Spanish, the fear of heights is: vértigo! |
Sin embargo, la naturaleza estaba hermosa. Sin embargo, la naturaleza estaba/era hermosa. This is a pretty good example of what I was talking earlier. If you use: la naturaleza era hermosa, you would be saying that the nature there was beautiful. If you were to use "estaba" you'd be talking about the impression it gave to you. This is nonetheless only used in certain dialects and to many speakers it may sound quite strange. |
Andamos mucho y estabamos muy cansados entonces despues de eso, fuimos al hotel. And |
El hotel estaba muy hermoso y nuestro habitacion tenia un jacuzzi de japones y un ventana grande. El hotel estaba/era muy hermoso y nuestr All words that finish in "ción" are feminine. Keep that in mind for using the correct gender ^^ It comes from: *la* acción. |
Cena en el hotel estaba muy rica pero fue muy caro.
Aquí tanto el uso de caro como cara son correctas. Si dijeras: cara, te refieres a que la cena fue cara. Si dijeras: caro, dirías que aquello que compraste era caro; que el evento en sí era caro. Igualmente sería preferible mantener la correlación del género entre cara y cena ^^ |
Divertimos mucho y finalmente volvimos a Tachikawa la noche del Lunes.
Unlike with English, the days of the week are not capitalized in Spanish. |
Estoy feliz porque pasamos mucho tiempo juntos. This sentence has been marked as perfect! |
Nos quadamos alli solo por una noche. Nos quadamos all I believe "durante" would be preferable to use in this sentence (: |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium