March 2, 2025
今日、シロバコのアニメは最後のエピソードを見ました。1つ目のときじゃないけど、楽しかったです。事務所にアニメです。私の仕事も事務所にのです。アニメ会社にいたことがないけど、Shirobakoに事件は見たことみたいです。(ちなみに、英語の言葉「Relatable」の意味、日本語でどんな言葉がいいですか?)。アニメに仕事はなんかカジュアルです。ここにソフトの会社もそうです。普通の日本の事務所は厳しいと聞こえます。ここも弁護士とか販売とかの会社のほうがソフトの会社よりちょっと厳しいです。
Today I watched the last episode of the Shirobako anime. It's not the first time, but I enjoyed it. It's an anime (set in) an office. My work is also office work. I've never been in an anime company, but the events in Shirobako are like things I've seen. (By the way, for the english word "relatable", what sort of words are good?). The work in the anime is sort of casual. Software companies here are like that too. I heard regular Japanese offices are strict. Here too, companies like law firms or sales companies are a little strict compared to software companies.
Shirobakoと事務所の仕事
今日、シロバコのアニメはの最後のエピソードを見ました。
1つ目のとき観たのは初めてじゃないけど、楽しかったです。
事務所にが舞台のアニメです。
私の仕事も事務所にのででします。
アニメ会社にいたことがないけど、Shirobakoに事件は見たことみたいでの出来事は見たことあるような出来事です。
(ちなみに、英語の言葉「Relatable」の意味、日本語でどんな言葉がいいですか?
共感出来る
Eg. このアニメの主人公にとても共感出来ます。
アニメにの仕事はなんかカジュアルです。
ここにのソフトのウェア会社もそうです。
普通の日本の事務所は厳しいと聞こえきます。
ここも弁護士ちらでも法律事務所とか販売とかの会社のほうがソフトのウェア会社よりちょっと厳しいです。
今日、シロバコのアニメはアニメ「シロバコ」の最後のエピソードを見ました。
1つ目のとき初めてじゃないけど、楽しかったです。
事務所にのアニメです。
シロバコは映像制作事務所のお話ですか?
私のも仕事もで事務所にので勤めています。
アニメ会社にいたことがはないけど、Shirobakoに事件は見たことみたの中で起きる事件には共感できるものが多いです。
(ちなみに、英語の言葉「Relatable」の意味、日本語でどんな言葉がいいですか?
辞書的には「親しみやすい」や「共感」があがっていますね。自分にも当てはまることに対して、使う単語だと思います。友達との会話などでは、相手の発言に共感するとき「わかるー!」というと伝わります。
アニメにの中の仕事はなんかカジュアルです。
カジュアルは気軽ともいいます。
ここにのソフトの会社もそうです。
ここというのは、自分がいまいる場所(または指し示したい場所)が相手に見えていない時、少し伝わりづらいです。
普通の日本の事務所は厳しいと聞こえいています。
Feedback
私はアニメの中の世界で働きたいと、いつも思っている日本人です。シロバコは見たことないけど、何回も観るほど、おもしろいのですね!
Shirobakoと事務所の仕事
今日、シロバコのアニメは最後のエピソード(or アニメの最終回)を見ました。
1つ目のとき初めてじゃないけど、楽しかったです。
事務所に(が舞台)のアニメです。
私の仕事も事務所にのででします。
アニメ会社にいたことがないけど、Shirobakoに事件での出来事は見たことがあるみたいです。
(ちなみに、英語の言葉「Relatable」の意味、日本語でどんな言葉がいいですか?
「共感(きょうかん)できる」が合うと思います。
)。
アニメに出てくる仕事はなんかカジュアルです。
ここにのソフトの会社もそう同じような感じです。
普通の日本の事務所は厳しいと聞こえますきました。
ここちらでも弁護士とか販売とかの会社のほうがソフトの会社よりちょっと厳しいです。
Feedback
同じ会社の中でも営業部門、開発部門、製造部門とかで違うこともありますね。
Shirobakoと事務所の仕事 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今日、シロバコのアニメは最後のエピソードを見ました。 今日、シロバコのアニメは最後のエピソード(or アニメの最終回)を見ました。 今日、 今日、シロバコのアニメ |
1つ目のときじゃないけど、楽しかったです。
|
事務所にアニメです。 事務所 事務所 シロバコは映像制作事務所のお話ですか? 事務所 |
私の仕事も事務所にのです。 私の仕事も事務所 私 私の仕事も事務所 |
アニメ会社にいたことがないけど、Shirobakoに事件は見たことみたいです。 アニメ会社にいたことがないけど、Shirobako アニメ会社にいたこと アニメ会社にいたことがないけど、Shirobako |
(ちなみに、英語の言葉「Relatable」の意味、日本語でどんな言葉がいいですか? (ちなみに、英語の言葉「Relatable」の意味、日本語でどんな言葉がいいですか? 「共感(きょうかん)できる」が合うと思います。 (ちなみに、英語の言葉「Relatable」の意味、日本語でどんな言葉がいいですか? 辞書的には「親しみやすい」や「共感」があがっていますね。自分にも当てはまることに対して、使う単語だと思います。友達との会話などでは、相手の発言に共感するとき「わかるー!」というと伝わります。 (ちなみに、英語の言葉「Relatable」の意味、日本語でどんな言葉がいいですか? 共感出来る Eg. このアニメの主人公にとても共感出来ます。 |
)。 This sentence has been marked as perfect! |
アニメに仕事はなんかカジュアルです。 アニメに出てくる仕事はなんかカジュアルです。 アニメ カジュアルは気軽ともいいます。 アニメ |
ここにソフトの会社もそうです。 ここ ここ ここというのは、自分がいまいる場所(または指し示したい場所)が相手に見えていない時、少し伝わりづらいです。 ここ |
普通の日本の事務所は厳しいと聞こえます。 普通の日本の事務所は厳しいと聞 普通の日本の事務所は厳しいと聞 普通の日本の事務所は厳しいと聞 |
ここも弁護士とか販売とかの会社のほうがソフトの会社よりちょっと厳しいです。 こ こ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium