Dec. 8, 2023
If shareholder of company will be another company (FCRI LLC) , in this case you have to get commercial activity document of FCRI from competent authority and translate it into Turkish with apostille.
After that, board of FCRI has to take a resolution on who will be director of the company . Please note that the resolution has to be translated into Turkish with apostille.
If the shareholder of your company will beis from another company (eg. FCRI LLC) , in this case you have to get commercial activity document of FCRI from competea document of FCRI's commercial activities from the relevant authorityies and translate it into Turkish with an apostille.
After that, the board directors/members of FCRI hasve to take a resolution on who will be director of the company will be.
Please note that the resolution has to be translated into Turkish with apostille.
Feedback
Considering that this is very formal English, this is a good attempt, however do remember to use articles (a/an) where necessary and pay attention to word order :)
If the shareholder of company will be another company (FCRI LLC) , in this case you have to, you must get a commercial activity document of FCRI from the competent authority and translate it into Turkish with an apostille.
"Must" is more formal and has a stronger implication than "have to". Another way to phrase the second half of the sentence would be "You must get a commercial activity document of FCRI from the competent authority. This document must then be translated into Turkish and notarized with an apostille." This is more complicated and more exact.
After that, the board of FCRI has to take a resolution on who will be director of the company .
Please note that the resolution has tmust also be translated into Turkish with apostille.
If the shareholder of the company will be another company (FCRI LLC) , in this case you have to get a commercial activity document of the FCRI from the competent authority and translate it into Turkish with an apostille.
After that, the board of the FCRI has to tmake a resolution on who will be the director of the company .
Please note that the resolution has to be translated into Turkish with an apostille.
Feedback
In this text your problem has consistently been the lack of usage of the definite article (the) and indefinite articles (a and an)
After that, board of FCRI has to take a resolution on who will be director of the company . After that, the board of the FCRI has to After that, the board of FCRI has to take a resolution on who will be director of the company . After that, the board directors/members of FCRI ha |
Please note that the resolution has to be translated into Turkish with apostille. Please note that the resolution has to be translated into Turkish with an apostille. Please note that the resolution Please note that the resolution has to be translated into Turkish with apostille. |
Shareholder |
If shareholder of company will be another company (FCRI LLC) , in this case you have to get commercial activity document of FCRI from competent authority and translate it into Turkish with apostille. If the shareholder of the company will be another company (FCRI LLC) , in this case you have to get a commercial activity document of the FCRI from the competent authority and translate it into Turkish with an apostille. If the shareholder of company will be another company (FCRI LLC) "Must" is more formal and has a stronger implication than "have to". Another way to phrase the second half of the sentence would be "You must get a commercial activity document of FCRI from the competent authority. This document must then be translated into Turkish and notarized with an apostille." This is more complicated and more exact. If the shareholder of your company |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium