July 2, 2022
Chaque personne a une dispute du temps en temps. Malhereusement ce sont parfois les disputes qui peuvent ruiner une relation. En plein de temps ce sont des disputes entre amis. Bien sûr il y a aussi de temps même s'il avait une dispute ça ne suffit pas pour ruiner la relation au maximum les personnes que ça concerne parlent pas pour un certain temps mais c'est déjà tout. Probalemment ils faissaient si rien se passer; à mon avis ce n'est pas bien quand on sait que c'était sa faut on doit s'exuser proprement. Sinon je veux perdre le respect pour cette personne ou moi-même.
S'excuser
Chaque persTout le monnde a unse dispute due temps en temps.
„Chaque personne“ würde „jede Person“ zu stark betonen. In diesem Kontext ist es nicht notwendig.
Malhereusement ce sont parfois les disputes qui peuvent ruiner une relation.
En plein de temps ce sont des disputes entre amis.
Mal = fois („temps“ bedeutet niemals „Mal“, also dafür ist es besser, ans Deutsche mit der „Zeit/Mal“-Unterscheidung zu denken, denn das Englische „time“ ist sehr irreführend)
In diesem bestimmten Kontext würde man aber einfach „souvent“ sagen
[Bien sûr il y a aussi de temps] et même s'il avaitquand il y a une dispute, ça ne suffit pas pour ruiner laune relation au maximum. Au pire, les personnes que ça concerne ne se parlent palus pourendant un certain temps, mais c'est déjà tout.
Den Anfang habe ich nicht genau verstanden
ne plus faire qqch = etw. nicht mehr machen
jedes Mal, wenn... => quand
Man würde unbedingt einen Punkt brauchen
P[Ils font probablemment ils faissaient si rien secomme si rien ne s'était passeré ?]; à mon avis, ce n'est pas bien ; quand on sait que c'était sa'on a commis une faute, on doit s'excuser proprement.
Ich vermute, dass du meintest: „Sicher tun sie, als ob nichts vorgekommen wäre“
als ob-Nebensatz = comme si + imparfait
Nach allen „si“-Nebensätzen gibt es den imparfait und dann, im Hauptsatz, den conditionnel
Sinon je veux perdre le respect pour cette personne quelqu'un ne le fait pas, je perds mon respect pour cette personne, et si moi si je ne le fais pas, je perds mon respect pour moi-même.
Man muss hier den Satz veränder und ein paar Kleinigkeiten hinzufügen, damit was du meinst klar ausgedrückt wird.
S'excuser This sentence has been marked as perfect! |
Chaque personne a une dispute du temps en temps.
„Chaque personne“ würde „jede Person“ zu stark betonen. In diesem Kontext ist es nicht notwendig. |
Malhereusement ce sont parfois les disputes qui peuvent ruiner une relation. This sentence has been marked as perfect! |
En plein de temps ce sont des disputes entre amis. En plein de temps ce sont des disputes entre amis. Mal = fois („temps“ bedeutet niemals „Mal“, also dafür ist es besser, ans Deutsche mit der „Zeit/Mal“-Unterscheidung zu denken, denn das Englische „time“ ist sehr irreführend) In diesem bestimmten Kontext würde man aber einfach „souvent“ sagen |
Bien sûr il y a aussi de temps même s'il avait une dispute ça ne suffit pas pour ruiner la relation au maximum les personnes que ça concerne parlent pas pour un certain temps mais c'est déjà tout. [Bien sûr il y a aussi de temps] et même Den Anfang habe ich nicht genau verstanden ne plus faire qqch = etw. nicht mehr machen jedes Mal, wenn... => quand Man würde unbedingt einen Punkt brauchen |
Probalemment ils faissaient si rien se passer; à mon avis ce n'est pas bien quand on sait que c'était sa faut on doit s'exuser proprement.
Ich vermute, dass du meintest: „Sicher tun sie, als ob nichts vorgekommen wäre“ als ob-Nebensatz = comme si + imparfait Nach allen „si“-Nebensätzen gibt es den imparfait und dann, im Hauptsatz, den conditionnel |
Sinon je veux perdre le respect pour cette personne ou moi-même. Si Man muss hier den Satz veränder und ein paar Kleinigkeiten hinzufügen, damit was du meinst klar ausgedrückt wird. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium