June 29, 2020
Prompt: Will you be a good father?
Traduction: Seriez-vous un bon père ?
Oui, je-crois bien. Generalement, je m'entends avec des enfants, et aussi ils m'aime bien. Je pense que je serai un parent qui est un peu laisser faire (acceptable expression?). Je laisserai mes enfants courir autour le quartier. Je pense que comme-ci, un enfant devéloppe son indépendance et eventuallement, devenir un plus compétent personne, bien sur le route de devenir une adulte.
Je crois que, c'est par faire des erreurs que on apprends. Donc, si un enfant est permis faire des erreurs, il aussi apprends. C'est parce-que ci que je pousserai mes enfants dans les situations nouvelles. Dans ces cases, il y a plus d'occasions de faire erreurs et ainsi plus occasions d'apprendre. Un exemple d'un situation inconnu est camping dans le campagne. Avec l'exposision à le deux de la campagne et aussi le ville, il y aura toujour quelque chose nouvelle à apprendre !
Will you be a good father?
Yes I think so. Generally, I get along with children, and they like me. I think I will be a parent who is a bit laisser faire (is this an acceptable expression for hands off in french?). I will let my children run around the neighborhood. I think that like this, a child develops his independence and eventually, becomes a more competent person, well on the way to becoming an adult.
I believe that it is by making mistakes that we learn. So, if a child is allowed to make mistakes, he too learns. It is because of this that I will push my children into new situations. In these cases, there are more opportunities to make mistakes and thus more opportunities to learn. An example of an unknown situation is camping in the countryside. With exposure to both the countryside and the city, there will always be something new to learn!
Seriez-vous un bon père ?
Prompt: Will you be a good father?
Traduction: Seriez-vous un bon père ?
Oui, je- crois bien.
Geneénéralement, je m'entends avec dles enfants, et eux aussi ils m'aiment bien.
Je pense que je serai un parent qui est un peun peu adepte du laisser -faire (acceptable expression?).
Yes, it works! "un parent un petit peu permissif" would also be correct, although "permissif" like "laxiste" actually means "too tolerant", but if you're just a little bit so, it wouldn't make it negative
Je laisserai mes enfants courir autourdans le quartier.
Je pense que comme- ceci, un enfant devééveloppe son indépendance et devientuallement, devenir un plus compétent personne, bien sur le route de en fin de compte une personne plus compétente, se mettant ainsi sur la bonne voie pour devenir une adulte.
"éventuellement" in French means "possibly, by chance", not "finally, at the end" like in English
Je crois que, c'est paren fairesant des erreurs que 'on apprends.
Donc, si un enfant est permisautorisé à faire des erreurs, il aussi apprend en même temps.
"permettre" can't have a passive involving people, you can say for instance "fumer est permis" but not "quelqu'un est permis"
C'est parce-que ciour cela que je pousserai mes enfants dans à expérimenter de nouvelles situations nouvelles.
Even with my modification, it doesn't sound really natural, but I didn't want to erase "situation" because you reused it at the end; because = parce que; because OF = à cause de, en raison de
Dans cede tels cases, il y a plus d'occasions de faire des erreurs et ainsi plus d'occasions d'apprendre.
Un exemple d'une situation inconnue est le camping dansà lea campagne.
Avec l'exposision à le deux deEn s'acclimatant à la fois à la campagne et aussià lea ville, il y aura toujours quelque chose de nouvelleau à apprendre !
"quelque chose" always has a default masculine agreement
|
Seriez-vous un bon père ? This sentence has been marked as perfect! |
|
Prompt: Will you be a good father? This sentence has been marked as perfect! |
|
Traduction: Seriez-vous un bon père ? This sentence has been marked as perfect! |
|
Oui, je-crois bien. Oui, je |
|
Generalement, je m'entends avec des enfants, et aussi ils m'aime bien. G |
|
Je pense que je serai un parent qui est un peu laisser faire (acceptable expression?). Je pense que je serai un parent Yes, it works! "un parent un petit peu permissif" would also be correct, although "permissif" like "laxiste" actually means "too tolerant", but if you're just a little bit so, it wouldn't make it negative |
|
Je laisserai mes enfants courir autour le quartier. Je laisserai mes enfants courir |
|
Je pense que comme-ci, un enfant devéloppe son indépendance et eventuallement, devenir un plus compétent personne, bien sur le route de devenir une adulte. Je pense que comme "éventuellement" in French means "possibly, by chance", not "finally, at the end" like in English |
|
Je crois que, c'est par faire des erreurs que on apprends. Je crois que |
|
Donc, si un enfant est permis faire des erreurs, il aussi apprends. Donc, si un enfant est "permettre" can't have a passive involving people, you can say for instance "fumer est permis" but not "quelqu'un est permis" |
|
C'est parce-que ci que je pousserai mes enfants dans les situations nouvelles. C'est p Even with my modification, it doesn't sound really natural, but I didn't want to erase "situation" because you reused it at the end; because = parce que; because OF = à cause de, en raison de |
|
Dans ces cases, il y a plus d'occasions de faire erreurs et ainsi plus occasions d'apprendre. Dans |
|
Un exemple d'un situation inconnu est camping dans le campagne. Un exemple d |
|
Avec l'exposision à le deux de la campagne et aussi le ville, il y aura toujour quelque chose nouvelle à apprendre !
"quelque chose" always has a default masculine agreement |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium