tommy's avatar
tommy

Sept. 7, 2020

0
Sentences filled with hiragana

I had thought that Japanese learners in overseas would easily read Japanese sentences filled with hiragana rather than ones filled with kanji until I joined LangCorrect community, but it wasn't true.
It seemed that there are three reasons why they had the difficulty.
At first, Japanese sentences are hard to separate words from a sentence since there is no space between words. I don't know why they don't have, but it is useful to put as many contents as possible into a limited space like twitter.
Second, non-native speakers are hardly able to tell Japanese particles "joshi" from nouns, verbs, and adjectives. Japanese particles are vague and vary depend on the context. Unfortunately, it determines how you (including Japanese people) have a good command of Japanese even if you have a lot of vocabulary.
Finally, it's hard to figure out the meaning of words from spelling. Or rather, you can easily look words written in kanji up in a dictionary.
I'm going to talk about the same difficulties in English at next post.


「平仮名だらけの文章」
LangCorrectに参加するまで、海外の日本語学習者にとって漢字より平仮名の多い文章の方が読みやすいだろうと思っていた。しかし、そうではないようだ。
彼らが難しいと感じるポイントは3つあるように思う。
まず、日本語は文章の間にスペースがなく単語を区別しにくい。なんでスペースがないかは知らないが、twitterのような限られたスペースに出来るだけ多くの内容を詰め込むのには適している。
そして、ノンネイティブにとって助詞を名詞や動詞、形容詞と区別することは非常に困難だ。助詞は曖昧で、文脈によって変わってしまう。最悪なことに、どれだけ語彙力があったとしても助詞の使い方次第で日本語をうまく使えているかどうか判断されてしまう。
最後に、スペルだけで言葉の意味を理解することが困難であることが挙げられる。むしろ、漢字で書かれた単語であれば辞書で調べることは容易だ。
同様の困難さは英語でもあるのだが、次の投稿ででも詳しく話そうと思う。

Corrections

I had thought that Japanese learners in overseas would easily read Japanese sentences filled with hiragana rather than ones filled with kanji until I joined the LangCorrect community, but it wasn't true.

It seemed s to me (that) there are three reasons why they hadve the difficulty.

At first, Japanese sentences areit's hard to separate words from ain Japanese sentences, since there isare no spaces in between words.

I don't know why they don't havere are no spaces, but it is useful to pufit as many contentswords as possible into a limited space, like tin Twitter.

Japanese particles are vague and vary depending on the context.

Unfortunately, ithat determines how you (includinggood of a command of Japanese speople) have a good command of Japanese even if you haveakers (including native speakers) have, even if they still posess a lot of vocabulary.

I've altered this sentence quite a bit in an attempt to make it sound more natural, let me know if you need an explanation.

Finally, it's hard to figure out the meaning of words from spelling alone.

Or rathern the other hand, you can easily look words written in kanji up in a dictionary.

I'm going to talk about the same difficulties in English aton my next post.

Feedback

I've no idea of Japanese whatsoever but this sounds really interesting, well done!

I had thoughtused to think that Japanese learners in overseas wcould easily read Japanese sentences filled with hiragana (rather than ones filled with kanji until). But when I joined LangCorrect community, but itI learned that this wasn't truhe case.

I broke this up into two sentences because what you had was rather long. Always "overseas," never "in overseas." I put "rather than ones filled with kanji" in parentheses because it is what I would call an "aside," like a note to the reader in case they don't know the difference.

You could also end with "but this wasn't true." I wrote "this wasn't the case" instead because it's just a slight bit more natural, at least to my ear.

It seemed that there are three reasons why they hadthat explain theis difficulty.

Your sentence is correct except for "they had" – should be present tense, "they have." What I wrote is a bit more concise.

At first, Japanese sentences are hard to separate words from a sentence, since there is no space between words.

I don't know why they don't have, but it is usefuluse spaces, but I guess it's convenient to put as many contentharacters as possible into a limited space like tTwitter.

"why they don't have" definitely has to take a direct object. "Convenient" is a more precise adjective than "useful" in this case. And Twitter is capitalized because it's a proper noun.

Second, non-native speakers are hardly able to tell Japanese particles ("joshi") from nouns, verbs, and adjectives.

Japanese particles are vague and vary depend on the context.

Unfortunately, it determines how you (including Japanese people) have a good command of Japanese even if you have a lot of vocabulary.

This sentence is a little unclear. Do you mean that the use of Japanese particles shows if a person does or doesn't have a good command of the language? If so, I'd say it like this:

"Even if you have a rich vocabulary, you need to be able to use particles in order to have a good command of the Japanese language. This is the case for native and non-native speakers alike."

I'm going to talk about the same difficulties in English atin my next post.

Feedback

Nice work. It's really interesting to read about the nuances of Japanese writing. I'm a little glad that the language I'm learning (Russian) just has one writing system ;)
I hope my comments helped!

Sentences filled with hiragana

I had thought that Japanese learners in overseas would easily read Japanese sentences filled with hiragana rather than ones filled with kanji until I joined the LangCorrect community, but it waisn't true.

Past tense when describing something from a point of view set in the past is often fine, but here the present tense makes more sense to me because it's implicitly describing what you believe now.

It seemed that there are three reasons why they had the difficulty.

"Have the difficulty" may be better given that the rest is written in the present tense.

At first, Japanese sentences areit is hard to separate words from ain Japanese sentences since there isare no spaces between words.

I don't know why they don't have spaces, but it is useful to put as many contents as possible into a limited spacespace with limits on how much one can write, like tTwitter.

"Have" needs a clear object.

Or more simply, "character limits," but outside of Twitter and other internet spaces, that may be too specific.

Second, non-native speakers are hardly able to tell Japanese particles, "joshi," from nouns, verbs, and adjectives.

Japanese particles are vague and vary depending on the context.

Finally, it's hard to figure out the meaning of words from spelling.

Or rathern the other hand, you can easily look words written in kanji up in a dictionary.

I'm going to talk about the same difficulties in English at next post.

"Similar difficulties" may be better, because they're not necessarily the same. But this depends on the overall point that you want to make as well.

Feedback

That's interesting! One other reason may be that someone learns the kanji for the word and not the kana, so he doesn't connect the hiragana to the word itself as readily.

Sentences filled with hiragana


This sentence has been marked as perfect!

I had thought that Japanese learners in overseas would easily read Japanese sentences filled with hiragana rather than ones filled with kanji until I joined LangCorrect community, but it wasn't true.


I had thought that Japanese learners in overseas would easily read Japanese sentences filled with hiragana rather than ones filled with kanji until I joined the LangCorrect community, but it waisn't true.

Past tense when describing something from a point of view set in the past is often fine, but here the present tense makes more sense to me because it's implicitly describing what you believe now.

I had thoughtused to think that Japanese learners in overseas wcould easily read Japanese sentences filled with hiragana (rather than ones filled with kanji until). But when I joined LangCorrect community, but itI learned that this wasn't truhe case.

I broke this up into two sentences because what you had was rather long. Always "overseas," never "in overseas." I put "rather than ones filled with kanji" in parentheses because it is what I would call an "aside," like a note to the reader in case they don't know the difference. You could also end with "but this wasn't true." I wrote "this wasn't the case" instead because it's just a slight bit more natural, at least to my ear.

I had thought that Japanese learners in overseas would easily read Japanese sentences filled with hiragana rather than ones filled with kanji until I joined the LangCorrect community, but it wasn't true.

It seemed that there are three reasons why they had the difficulty.


It seemed that there are three reasons why they had the difficulty.

"Have the difficulty" may be better given that the rest is written in the present tense.

It seemed that there are three reasons why they hadthat explain theis difficulty.

Your sentence is correct except for "they had" – should be present tense, "they have." What I wrote is a bit more concise.

It seemed s to me (that) there are three reasons why they hadve the difficulty.

At first, Japanese sentences are hard to separate words from a sentence since there is no space between words.


At first, Japanese sentences areit is hard to separate words from ain Japanese sentences since there isare no spaces between words.

At first, Japanese sentences are hard to separate words from a sentence, since there is no space between words.

At first, Japanese sentences areit's hard to separate words from ain Japanese sentences, since there isare no spaces in between words.

I don't know why they don't have, but it is useful to put as many contents as possible into a limited space like twitter.


I don't know why they don't have spaces, but it is useful to put as many contents as possible into a limited spacespace with limits on how much one can write, like tTwitter.

"Have" needs a clear object. Or more simply, "character limits," but outside of Twitter and other internet spaces, that may be too specific.

I don't know why they don't have, but it is usefuluse spaces, but I guess it's convenient to put as many contentharacters as possible into a limited space like tTwitter.

"why they don't have" definitely has to take a direct object. "Convenient" is a more precise adjective than "useful" in this case. And Twitter is capitalized because it's a proper noun.

I don't know why they don't havere are no spaces, but it is useful to pufit as many contentswords as possible into a limited space, like tin Twitter.

Second, non-native speakers are hardly able to tell Japanese particles "joshi" from nouns, verbs, and adjectives.


Second, non-native speakers are hardly able to tell Japanese particles, "joshi," from nouns, verbs, and adjectives.

Second, non-native speakers are hardly able to tell Japanese particles ("joshi") from nouns, verbs, and adjectives.

Japanese particles are vague and vary depend on the context.


Japanese particles are vague and vary depending on the context.

This sentence has been marked as perfect!

Japanese particles are vague and vary depending on the context.

Unfortunately, it determines how you (including Japanese people) have a good command of Japanese even if you have a lot of vocabulary.


Unfortunately, it determines how you (including Japanese people) have a good command of Japanese even if you have a lot of vocabulary.

This sentence is a little unclear. Do you mean that the use of Japanese particles shows if a person does or doesn't have a good command of the language? If so, I'd say it like this: "Even if you have a rich vocabulary, you need to be able to use particles in order to have a good command of the Japanese language. This is the case for native and non-native speakers alike."

Unfortunately, ithat determines how you (includinggood of a command of Japanese speople) have a good command of Japanese even if you haveakers (including native speakers) have, even if they still posess a lot of vocabulary.

I've altered this sentence quite a bit in an attempt to make it sound more natural, let me know if you need an explanation.

Finally, it's hard to figure out the meaning of words from spelling.


This sentence has been marked as perfect!

Finally, it's hard to figure out the meaning of words from spelling alone.

Or rather, you can easily look words written in kanji up in a dictionary.


Or rathern the other hand, you can easily look words written in kanji up in a dictionary.

Or rathern the other hand, you can easily look words written in kanji up in a dictionary.

I'm going to talk about the same difficulties in English at next post.


I'm going to talk about the same difficulties in English at next post.

"Similar difficulties" may be better, because they're not necessarily the same. But this depends on the overall point that you want to make as well.

I'm going to talk about the same difficulties in English atin my next post.

I'm going to talk about the same difficulties in English aton my next post.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium