Sept. 25, 2020
Concuerdo contigo excepto esta frase: “Entonces la situación es exactamente igual.” No creo que cueste mucho entender la típica película en inglés comparado con la típica película en español porque las dos provienen de industrias muy distintas.
En el caso de las películas en inglés, la mayoría viene de los Estados Unidos, es muy común encontrarlas con una entonación neutra, el “Hollywood estándar,” y además, en general, no son dobladas.
En contraposición, si hablamos de las películas en español, es decir, no dobladas, es mucho más común estar en contacto con acentos que revelan la gran diversidad de los países hispanohablantes, así que la probabilidad de ponerte una película que te resulte difícil entender es considerablemente más alta.
Segundo comentario de Reddit
Concuerdo contigo excepto en esta frase: “Entonces la situación es exactamente igual.” No creo que cueste mucho entender la típica película en inglés comparadoa con la típica película en español porque las dos provienen de industrias muy distintas.
En el caso de las películas en inglés, la mayoría viene de los Estados Unidos, es muy común encontrarlas con una entonación neutra, el “Hollywood estándar,” y además, en general, no soestán dobladas.
En contraposición, si hablamos de las películas en español, es decir, no dobladas, es mucho más común estar en contacto con acentos que revelan la gran diversidad dexistente en los países hispanohablantes, así que la probabilidad de ponerte una película que te resulte difícil entender es considerablemente más alta.
Feedback
Buena entrada pero tengo que decirte que no estoy de acuerdo contigo :)
Puede no parecertelo al ser nativo pero en las películas inglesas sin doblar hay también una gran variedad de acentos. No solo de diferentes paises (nada que ver el acento británico con el irlandes o australiano) pero también dentro del "inglés americano". Nada que ver un acento del Bronx con uno de Texas. Yo recuerdo hace años que esto me daba problemas con determinados personajes. Ahora ya no por suerte. De hecho mi acento favorito es el escocés (cuando no es excesivamente cerrado xD).
|
En contraposición, si hablamos de las películas en español, es decir, no dobladas, es mucho más común estar en contacto con acentos que revelan la gran diversidad de los países hispanohablantes, así que la probabilidad de ponerte una película que te resulte difícil entender es considerablemente más alta. En contraposición, si hablamos de las películas en español, es decir, no dobladas, es mucho más común estar en contacto con acentos que revelan la gran diversidad |
|
Segundo comentario de Reddit This sentence has been marked as perfect! |
|
Concuerdo contigo excepto esta frase: “Entonces la situación es exactamente igual.” No creo que cueste mucho entender la típica película en inglés comparado con la típica película en español porque las dos provienen de industrias muy distintas. Concuerdo contigo excepto en esta frase: “Entonces la situación es exactamente igual.” No creo que cueste mucho entender la típica película en inglés comparad |
|
En el caso de las películas en inglés, la mayoría viene de los Estados Unidos, es muy común encontrarlas con una entonación neutra, el “Hollywood estándar,” y además, en general, no son dobladas. En el caso de las películas en inglés, la mayoría viene de los Estados Unidos, es muy común encontrarlas con una entonación neutra, el “Hollywood estándar,” y además, en general, no |
|
En contraposición, si hablamos de las películas en español, es decir, no dobladas, es mucho más común estar en contacto con acentos que revelan la gran diversidad de los paises hispanohablantes, así que la probabilidad de ponerte una película que te resulte difícil entender es considerablemente más alta. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium