Jan. 4, 2022
Ayer tuve que recargar mi tarjeta de SIM porque había pasado un mes. Ese día, me sentí increíblemente nerviosa. Nunca antes lo había hecho sola. La última vez, mi compañera de piso me acompañó y lo hice en mi nombre. Sin embargo, decidí no pedirle que viniera esta vez. Está enferma y merece tiempo para descansar. Además, quiero ser mas independiente, aunque requiere que salga mi zona de confort.
Para calmar mis nervios, le pedí que me diera instrucciones para poder seguirlas. Sus instrucciones me parecían muy sencillas y útiles: ir a la tienda, pedir una recarga, especificar cuál compañía, dar mi numero de móvil. En aquel momento, todos los sentimientos de mi ansiedad desaparecieron. Me sentí más segura y estaba llena de confianza.
Cuando llegué a la tienda, tuve que esperar por aproximadamente 5 minutos. Había una chica frente a mi que estaba comprando una tarjeta de SIM. Revisé las instrucciones de mi compañera de piso de nuevo. Cuando llegó mi turno, caminé hacia el mostrador. Mi ansiedad estaba regresando pero intenté superarla. Seguí las instrucciones. Pedí una recarga. Especifiqué cuál compañía y le di mi numero de móvil. Llevó solo 2 minutos y me dio mi móvil. Estaba aliviado.
Desafortunadamente, una de las instrucciones más importante pasó sobre mi cabeza. Casi olvidé de pagar. Me di cuenta de esto cuando me llamó mientras me alejaba. Era embarazoso pero lo bueno es que me parecía comprensivo.
Ayer tuve que recargar mi tarjeta de SIM porque ya había pasado un mes.
already was missing
La última vez, mi compañera de piso me acompañó y lo hice enzo a mi nombre.
Feedback
I´m sorry I didn't correct all your sentences for lack of time
Seguir todas las instrucciones (240 palabras)
Ayer tuve que recargar mi tarjeta de SIM porque había pasado un mes.
Puedes decir "tarjeta SIM". "tarjeta de SIM" suena un poco raro.
Ese día, me sentí increíblemente nerviosa.
Nunca antes lo había hecho sola.
La última vez, mi compañera de piso me acompañó y lo hice ena mi nombre.
Las dos son correctas, pero no significan lo mismo: "a nombre de" indica que algo (una carta, una cuenta bancaria, un número de teléfono, por ejemplo) tiene ese nombre, mientras que "en nombre de" expresa que se actúa en representación de alguien.
Si quieres decir que ella lo hizo actuando en representación tuya, puedes decir.
"La última vez, mi compañera de piso me acompañó y la hizo en mi nombre".
Sin embargo, decidí no pedirle que viniera esta vez.
Está enferma y merece tiempo para descansar.
Además, quiero ser maás independiente, aunque requiere que salga de mi zona de confort.
“salir de” is just to say that someone leaves a place.
Para calmar mis nervios, le pedí que me diera instrucciones para poder seguirlas.
Sus instrucciones me parecían muy sencillas y útiles: ir a la tienda, pedir una recarga, especificar cuál compañía, dar mi numero de móvil.
En aquel momento, todos los sentimientos de mi ansiedad desaparecieron.
Más natural:
"En aquel momento, toda mi ansiedad desapareció"
"En aquel momento, toda la ansiedad que sentía desapareció"
"En aquel momento, desapareció toda la ansiedad que sentía"
"En aquel momento, todos los sentimientos de ansiedad desaparecieron"
Me sentí más segura y estaba llena de confianza.
Cuando llegué a la tienda, tuve que esperar por aproximadamente 5 minutos.
Había una chica frente a mi que estaba comprando una tarjeta de SIM.
Revisé las instrucciones de mi compañera de piso de nuevo.
Cuando llegó mi turno, caminé hacia el mostrador.
Mi ansiedad estaba regresando pero intenté superarla.
Seguí las instrucciones.
Pedí una recarga.
Especifiqué cuál compañía y le di mi nuúmero de móvil.
Llevó solo 2 minutos y me dio mi móvil.
Estaba aliviadoa.
aliviada = female form
aliviado = male form
Desafortunadamente, una de las instrucciones más importante pasó sobre mi cabeza.
Casi olvidé de pagar.
Puedes decir:
"Casi me olvidé de pagar"
"Casi olvidé pagar"
Me di cuenta de esto cuando me llamó mientras me alejaba.
Era embarazoso pero lo bueno es que me parecía comprensivo.
Feedback
¡Muy bien! Tienes un buen nivel de español. Felicitaciones.
Estaba aliviado. Estaba aliviad aliviada = female form aliviado = male form |
Llevó solo 2 minutos y me dio mi móvil. This sentence has been marked as perfect! |
Seguir todas las instrucciones (240 palabras) This sentence has been marked as perfect! |
Ayer tuve que recargar mi tarjeta de SIM porque había pasado un mes. Ayer tuve que recargar mi tarjeta Puedes decir "tarjeta SIM". "tarjeta de SIM" suena un poco raro. Ayer tuve que recargar mi tarjeta de SIM porque ya había pasado un mes. already was missing |
Ese día, me sentí increíblemente nerviosa. This sentence has been marked as perfect! |
Nunca antes lo había hecho sola. This sentence has been marked as perfect! |
La última vez, mi compañera de piso me acompañó y lo hice en mi nombre. La última vez, mi compañera de piso me acompañó y lo hice Las dos son correctas, pero no significan lo mismo: "a nombre de" indica que algo (una carta, una cuenta bancaria, un número de teléfono, por ejemplo) tiene ese nombre, mientras que "en nombre de" expresa que se actúa en representación de alguien. Si quieres decir que ella lo hizo actuando en representación tuya, puedes decir. "La última vez, mi compañera de piso me acompañó y la hizo en mi nombre". La última vez, mi compañera de piso me acompañó y lo hi |
Sin embargo, decidí no pedirle que viniera esta vez. This sentence has been marked as perfect! |
Está enferma y merece tiempo para descansar. This sentence has been marked as perfect! |
Además, quiero ser mas independiente, aunque requiere que salga mi zona de confort. Además, quiero ser m “salir de” is just to say that someone leaves a place. |
Para calmar mis nervios, le pedí que me diera instrucciones para poder seguirlas. This sentence has been marked as perfect! |
Sus instrucciones me parecían muy sencillas y útiles: ir a la tienda, pedir una recarga, especificar cuál compañía, dar mi numero de móvil. This sentence has been marked as perfect! |
En aquel momento, todos los sentimientos de mi ansiedad desaparecieron. En aquel momento, todos los sentimientos de mi ansiedad desaparecieron. Más natural: "En aquel momento, toda mi ansiedad desapareció" "En aquel momento, toda la ansiedad que sentía desapareció" "En aquel momento, desapareció toda la ansiedad que sentía" "En aquel momento, todos los sentimientos de ansiedad desaparecieron" |
Me sentí más segura y estaba llena de confianza. This sentence has been marked as perfect! |
Cuando llegué a la tienda, tuve que esperar por aproximadamente 5 minutos. This sentence has been marked as perfect! |
Había una chica frente a mi que estaba comprando una tarjeta de SIM. Había una chica frente a mi que estaba comprando una tarjeta |
Revisé las instrucciones de mi compañera de piso de nuevo. This sentence has been marked as perfect! |
Cuando llegó mi turno, caminé hacia el mostrador. This sentence has been marked as perfect! |
Mi ansiedad estaba regresando pero intenté superarla. This sentence has been marked as perfect! |
Seguí las instrucciones. This sentence has been marked as perfect! |
Pedí una recarga. This sentence has been marked as perfect! |
Especifiqué cuál compañía y le di mi numero de móvil. Especifiqué cuál compañía y le di mi n |
Desafortunadamente, una de las instrucciones más importante pasó sobre mi cabeza. This sentence has been marked as perfect! |
Casi olvidé de pagar. Casi olvidé Puedes decir: "Casi me olvidé de pagar" "Casi olvidé pagar" |
Me di cuenta de esto cuando me llamó mientras me alejaba. This sentence has been marked as perfect! |
Era embarazoso pero lo bueno es que me parecía comprensivo. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium