heatedcanine's avatar
heatedcanine

March 5, 2025

2
Seat Cover Has Arrived!

I ordered a seat cover with silicone pad online three days ago. It was delivered yesterday by JP (Japan Post), but no one of my family members was at home, so the seat was brought back to a post office, leaving a notification card. Basically a delivery should be handed in person to avoid trouble such as theft. Delivery drivers have to come back for delivering so many times when there is no one at home that it has become a main issue in Japan. The number of delivery drivers are lacking as the increase of online shopping. The repeated delivery makes their burden worse. Okihai (leaving the delivery in front of the door with the informed consent in advance) is a solution. Some residences adopt the okihai-box, which is a kind of very large post to prevent theft. You can choose okihai even though you don't have the okihai-box at home. Most of the cases, delivery products remain in front of your door not-stolen until you go home and find them yourself.
JP's delivery staff members don't come back again. They leave the notification card, in which you can choose two options; one is to dial to JP and book the delivery date and time, when you're going to be at home; another is to go to the post office and get it yourself. You need to bring your driver's license or Social security number card (My Number Card) to identify that you are you.

Anyway, the post office locates my neighborhood, so I visited there and brought back the seat cover this morning. It fit perfectly to my bicycle's seat.
I tried to go to my office by the bicycle this morning. I found that the seat position has become a little higher, but I didn't feel the silicone pad was soft. I need to go for a long ride in order to proof the delivery really works.


オンラインでシリコンパッド付きのサドルカバーを3日前に注文した。それが昨日、日本郵便(JP)によって配達されたが、家族の誰も家にいなかったため、郵便局へ持ち帰られ、不在通知が残されていた。本来、盗難などのトラブルを防ぐために、配達物は手渡しが基本である。しかし、不在のために配達員が何度も再配達しなければならないことが、日本では大きな問題となっている。店頭販売から切り替わってオンラインショッピングが増加するにつれ、宅配ドライバーの数が足りなくなっているのだ。何度も配達する手間でさらに負担が増えるわけだ。その解決策の一つが「置き配」(事前の合意のもとで玄関前などに配達物を置くこと)である。
一部の住宅では、盗難を防ぐための大型の宅配ボックス(置き配ボックス)を設置している。置き配ボックスがなくても、置き配を選択することは可能だ。ほとんどの場合、配達された荷物は玄関前にそのまま置かれ、盗まれることもなく家主の帰宅時に発見されるまで放置されている。

JPの配達員は再配達を行わず、不在通知を残すだけだ。その通知には2つの選択肢が記載されている。一つはJPに電話して、自宅にいる日時を指定し再配達を依頼する方法。もう一つは、自分で郵便局へ行き荷物を受け取る方法である。その際、本人確認のために運転免許証やマイナンバーカードを持参する必要がある。

いずれにせよ、郵便局はうちの近くにあるから、今朝郵便局に行ってサドルカバーを受け取ってきた。それを自転車のサドルに取り付けたところ、ぴったりとフィットした。

今朝、そのまま自転車で会社に出勤してみたら、サドルの位置が少し高くなったことに気づいたが、シリコンパッドの柔らかさはほとんど感じられなかった。実際に長距離を走ってみないと、本当に効果があるのかどうかはわからない。

Corrections

I ordered a seat cover with a silicone pad online three days ago.

Or: "I ordered a silicon padded seat cover online three days ago" <- if and only if the ENTIRE seat cover is padded with silicon. Otherwise, your sentence is mostly correct.

It wasJP (Japan Post) attempted to delivered it yesterday by JP (Japan Post), but no , but since none of my family members wasere at home, so the seat was brought backreturned to athe post office, leaving a notification cardand a note was left at my door since deliveries are expected to be done in person to avoid theft.

It was delivered yesterday by JP (Japan Post) -> JP (Japan Post) attempted to deliver it yesterday: Grammatically this phrase is correct, but contextually it's strange. The seat was NOT delivered, as being "delivered" implies successful completion of the action of "delivering". Therefore, we should specify that there was an *attempted delivery*, and the phrase is reorganized for a more natural way to say it.

no one of my family members [X] -> none of my family members [◎]

but no one of my family members was at home -> but since none of my family members were at home: this correction follows the correction of the phrase earlier in the sentence - if it's said that something's "attempted", and you state the reason why the attempt failed, "since + [reason]" is the most natural way to continue the sentence.

Example:
He attempted to run, but SINCE his leg was broken, he couldn't ◎
He attempted to run, but his leg was broken, SO he couldn't ◎
He attempted to run, but his leg was broken, he couldn't X <- you may hear people say this, and that's because "since" or "so" is implied, just like how particles in Japanese are sometimes omitted by natives because it's implied.

brought back to a post office [X] -> returned to the post office [◎]

leaving a notification card -> and a note was left at my door: more natural way to say it. You don't need to say "at my door" as it is implied through the note the postman left.

Append the next sentence to this sentence.

Basically a delivery should be handed in person to avoid trouble such as theft.

Delivery drivers have to come back forrepeat attempted deliveringes so many times when there is no one at home that it hait's become a mainbig issue in Japan.

More natural way to say it. Contextually, "when there is no one at home" is implied from the previous sentences that this is what we're talking about. If we have to include this, the entire sentence has to be reorganized and restructured.

The number ofre's not enough delivery drivers are lacking as the increase of online shoppingfor the amount of people shopping online, and repeated deliveries are worsening the burden.

Complete reorganization and combination of this and the next sentence.

The repeated delivery makes their burden worse.

Okihai (leavconsenting thefor delivery in front of the door with the informed consent in advanceies to be left on the front door) is a solution.

more natural way to say it.

Some residences adopt the okihai-box, which is a kind of very large post to prevent theft.[SEE CORRECTION]

it's confusing to correct this sentence because it the premise seems confused.

Searching online, an okihai seems like a place where packages can be safely dropped. This would mean that it is a sort of lock box bolted to the ground or some other safe area, as an "okihai box" implies the okihai is just another box to put packages in, which doesn't seem right since it would be just as easy to take the box with the package inside. There's three options I can see here, and I've corrected the sentence in all of the assumptions, though I think #3 is what you're trying to go for here:

1. An okihai box is a metal safe bolted to the ground that delivery drivers put a code into, drop the package into, and leave:
- Some residences get an okihai box, which is like a safe bolted to the ground.

2. An okihai box is a zone where there's surveillance, thus making it safe:
- Some residences get an okihai box, which is like a safe zone where packages are dropped and kept under surveillance to prevent theft.

3. Individual kind neighbors decide to retrieve the package for the person, essentially becoming an okihai box:
- Some people decide to pick up their neighbors' packages for them while their away, essentially turning their entire house into an okihai box to prevent theft.

You can choose okihai even thoughelect for an okihai delivery even if you don't have thean okihai-box at home.

even though [X]-> even if [◎]

the okihai-box [X] -> an okihai-box [◎]

You can choose okihai -> You can elect for an okihai delivery: From what it seems like, "okihai" seems like a term that can be used as an adjective just to describe a delivery being left on the front door with advanced consent. If this is the case, we reorganize this phrase.

Most of the cases, delivery products remaIn most cases nothing in front of your door not-stolen until you go home and find them yourselfs stolen, and JP doesn't need to come back again.

Much more concise way to say it, and more natural as well because the rest of the sentence is implied.

The second sentence is combined with this shortened sentence.

JP's delivery staff -> JP: In most cases, delivery drivers of a company are referred to just as the company themselves as the "delivery driver" portion is implied. Specifying it here would be odd as it would imply that there's an exception.

Example:
My package was delivered by Amazon today. ◎
My package was delivered by an Amazon driver today [X] <- as opposed to the package being delivered by.....?

This principle is common everywhere - if you see tomatoes at the grocery store, they're labeled "Tomatoes", not "Genuine Tomatoes", as "Genuine" is implied. To make this example more complete, we can make it more extreme - instead of "Tomatoes", you would probably think the following is comical if you saw this label at a grocery store:

"Absolutely real Tomatoes that are definitely red, ripe, and ready for consumption"

JP's delivery staff members don't come back again.

They'll leave thea notification card, in which you can choose two options; one is to dial to JP and book e which gives you two options: either call JP to organize another delivery date and time, when you're going to be at home; another is to go to the post office and get it yourselfat home, or go pick it up yourself at the post office.

More natural way to say it.

You need to bring your driver's license or Sa social security number card (My Number C) card) to identify that you are youprove your identity.

or Social security number card (My Number Card) -> or a social security (My Number): "number" is implied in social security

to identify that you are you. -> to prove your identity.

Anyways, the post office locatesis in my neighborhood, so I visited there and brought backpicked up the seat cover this morning.

post office locates my neighborhood -> post office is in my neighborhood: wrong verb

so I visited there and brought back the seat cover this morning. -> so I picked up the seat cover this morning.: more natural way to say it

It fit's a perfectly to fit for my bicycle's seat.

More natural way to say it.

I tried to go to my office by the bicyclWhen I biked to my office this morning, I found the seat had become this morninggher, but the silicone pad didn't feel soft at all.

More natural way to say this sentence, and combination with the next sentence with its own correction.

"at all" is added at the end for the emphasis of an expectation that was not met.

I found that the seat position has become a little higher, but I didn't feel the silicone pad was soft.

I need to go for a long ride in order to proof the delivery really works.[SEE CORRECTION]

I have no idea what this is supposed to mean, as you going for a bike ride has no logical implication on whether or not the delivery system set up by JP actually works. I'm going to assume you're trying to say that you need to go for a long ride to prove your seat cover works, which is corrected the following way:

I'm going to ride some more to see if the silicone gets softer.

Feedback

Long paragraph, but good English! Don't be afraid to combine sentences into more complex sentences!

heatedcanine's avatar
heatedcanine

March 5, 2025

2

>I have no idea what this is supposed to mean, as you going for a bike ride has no logical implication on whether or not the delivery system set up by JP actually works. I'm going to assume you're trying to say that you need to go for a long ride to prove your seat cover works, which is corrected the following way:
I'm going to ride some more to see if the silicone gets softer.

There are two purposes writing this entry.
One is introducing the online-ordered products delivery systems in Japan to you. This is rather collateral information.
Another is to introduce the result of the solution for my hip pain, that was shown in my previous entry.

My hips became painful due to the long ride the day before yesterday. I found a solution yesterday, which was to purchase a silicone seat cover online.
I wrote about it. So I wanted to report the result for the efficacy of that cover.
When I tried to use the silicone seat cover, I felt the thickness of the cover. However, I didn't feel the seat with the silicone cover was softer.
In order to prove that the seat cover really prevent me from suffering the hip pain, I need to ride for 40 to 50 kilometers.
This was what I wanted to say, and I don't know if "I'm going to ride some more to see if the silicone gets softer" can convey my intention or not.

Thank you for your corrections and feedback!

It was delivered yesterday by JP (Japan Post), but no one of my family members wasere at home, so the seat was brought back to a post office, leaving a notification card.

This change sounds more natural I would think

Delivery drivers have to come back for delivering so many times when there is no one at home that it has become a mainjor issue in Japan.

it is not Japan's main issue I'd think, but it would be a major one.

The number of delivery drivers are lacking asis not keeping up with the increase of online shopping.

I'm not exactly sure what was meant here, but it didn't quite sound correct

Anyway, the post office locatesis in my neighborhood, so I visitedwent there and brought back the seat cover this morning.

Feedback

very good English, only some minor errors

heatedcanine's avatar
heatedcanine

March 5, 2025

2

Thank you for your corrections and feedback.

>it is not Japan's main issue I'd think, but it would be a major one.
You're absolutely right!

>>The number of delivery drivers are lacking as the increase of online shopping.
>I'm not exactly sure what was meant here, but it didn't quite sound correct
There isn't enough numbers of delivery drivers because of the increased demands for online shopping.

"Okihai box" is a kind of locker that is too large to move, or it's attached to the wall or to the ground, so you can't take it away, so it's very effective to prevent the delivery products to be stolen.
Does it make sense?
Sorry for my confusing English.

Thank you for your corrections.

Seat Cover Has Arrived!


They leave the notification card, in which you can choose two options; one is to dial to JP and book the delivery date and time, when you're going to be at home; another is to go to the post office and get it yourself.


They'll leave thea notification card, in which you can choose two options; one is to dial to JP and book e which gives you two options: either call JP to organize another delivery date and time, when you're going to be at home; another is to go to the post office and get it yourselfat home, or go pick it up yourself at the post office.

More natural way to say it.

I ordered a seat cover with silicone pad online three days ago.


I ordered a seat cover with a silicone pad online three days ago.

Or: "I ordered a silicon padded seat cover online three days ago" <- if and only if the ENTIRE seat cover is padded with silicon. Otherwise, your sentence is mostly correct.

It was delivered yesterday by JP (Japan Post), but no one of my family members was at home, so the seat was brought back to a post office, leaving a notification card.


It was delivered yesterday by JP (Japan Post), but no one of my family members wasere at home, so the seat was brought back to a post office, leaving a notification card.

This change sounds more natural I would think

It wasJP (Japan Post) attempted to delivered it yesterday by JP (Japan Post), but no , but since none of my family members wasere at home, so the seat was brought backreturned to athe post office, leaving a notification cardand a note was left at my door since deliveries are expected to be done in person to avoid theft.

It was delivered yesterday by JP (Japan Post) -> JP (Japan Post) attempted to deliver it yesterday: Grammatically this phrase is correct, but contextually it's strange. The seat was NOT delivered, as being "delivered" implies successful completion of the action of "delivering". Therefore, we should specify that there was an *attempted delivery*, and the phrase is reorganized for a more natural way to say it. no one of my family members [X] -> none of my family members [◎] but no one of my family members was at home -> but since none of my family members were at home: this correction follows the correction of the phrase earlier in the sentence - if it's said that something's "attempted", and you state the reason why the attempt failed, "since + [reason]" is the most natural way to continue the sentence. Example: He attempted to run, but SINCE his leg was broken, he couldn't ◎ He attempted to run, but his leg was broken, SO he couldn't ◎ He attempted to run, but his leg was broken, he couldn't X <- you may hear people say this, and that's because "since" or "so" is implied, just like how particles in Japanese are sometimes omitted by natives because it's implied. brought back to a post office [X] -> returned to the post office [◎] leaving a notification card -> and a note was left at my door: more natural way to say it. You don't need to say "at my door" as it is implied through the note the postman left. Append the next sentence to this sentence.

Basically a delivery should be handed in person to avoid trouble such as theft.


Basically a delivery should be handed in person to avoid trouble such as theft.

Delivery drivers have to come back for delivering so many times when there is no one at home that it has become a main issue in Japan.


Delivery drivers have to come back for delivering so many times when there is no one at home that it has become a mainjor issue in Japan.

it is not Japan's main issue I'd think, but it would be a major one.

Delivery drivers have to come back forrepeat attempted deliveringes so many times when there is no one at home that it hait's become a mainbig issue in Japan.

More natural way to say it. Contextually, "when there is no one at home" is implied from the previous sentences that this is what we're talking about. If we have to include this, the entire sentence has to be reorganized and restructured.

The number of delivery drivers are lacking as the increase of online shopping.


The number of delivery drivers are lacking asis not keeping up with the increase of online shopping.

I'm not exactly sure what was meant here, but it didn't quite sound correct

The number ofre's not enough delivery drivers are lacking as the increase of online shoppingfor the amount of people shopping online, and repeated deliveries are worsening the burden.

Complete reorganization and combination of this and the next sentence.

The repeated delivery makes their burden worse.


The repeated delivery makes their burden worse.

Okihai (leaving the delivery in front of the door with the informed consent in advance) is a solution.


Okihai (leavconsenting thefor delivery in front of the door with the informed consent in advanceies to be left on the front door) is a solution.

more natural way to say it.

Some residences adopt the okihai-box, which is a kind of very large post to prevent theft.


Some residences adopt the okihai-box, which is a kind of very large post to prevent theft.[SEE CORRECTION]

it's confusing to correct this sentence because it the premise seems confused. Searching online, an okihai seems like a place where packages can be safely dropped. This would mean that it is a sort of lock box bolted to the ground or some other safe area, as an "okihai box" implies the okihai is just another box to put packages in, which doesn't seem right since it would be just as easy to take the box with the package inside. There's three options I can see here, and I've corrected the sentence in all of the assumptions, though I think #3 is what you're trying to go for here: 1. An okihai box is a metal safe bolted to the ground that delivery drivers put a code into, drop the package into, and leave: - Some residences get an okihai box, which is like a safe bolted to the ground. 2. An okihai box is a zone where there's surveillance, thus making it safe: - Some residences get an okihai box, which is like a safe zone where packages are dropped and kept under surveillance to prevent theft. 3. Individual kind neighbors decide to retrieve the package for the person, essentially becoming an okihai box: - Some people decide to pick up their neighbors' packages for them while their away, essentially turning their entire house into an okihai box to prevent theft.

You can choose okihai even though you don't have the okihai-box at home.


You can choose okihai even thoughelect for an okihai delivery even if you don't have thean okihai-box at home.

even though [X]-> even if [◎] the okihai-box [X] -> an okihai-box [◎] You can choose okihai -> You can elect for an okihai delivery: From what it seems like, "okihai" seems like a term that can be used as an adjective just to describe a delivery being left on the front door with advanced consent. If this is the case, we reorganize this phrase.

Most of the cases, delivery products remain in front of your door not-stolen until you go home and find them yourself.


Most of the cases, delivery products remaIn most cases nothing in front of your door not-stolen until you go home and find them yourselfs stolen, and JP doesn't need to come back again.

Much more concise way to say it, and more natural as well because the rest of the sentence is implied. The second sentence is combined with this shortened sentence. JP's delivery staff -> JP: In most cases, delivery drivers of a company are referred to just as the company themselves as the "delivery driver" portion is implied. Specifying it here would be odd as it would imply that there's an exception. Example: My package was delivered by Amazon today. ◎ My package was delivered by an Amazon driver today [X] <- as opposed to the package being delivered by.....? This principle is common everywhere - if you see tomatoes at the grocery store, they're labeled "Tomatoes", not "Genuine Tomatoes", as "Genuine" is implied. To make this example more complete, we can make it more extreme - instead of "Tomatoes", you would probably think the following is comical if you saw this label at a grocery store: "Absolutely real Tomatoes that are definitely red, ripe, and ready for consumption"

JP's delivery staff members don't come back again.


JP's delivery staff members don't come back again.

It fit perfectly to my bicycle's seat.


It fit's a perfectly to fit for my bicycle's seat.

More natural way to say it.

You need to bring your driver's license or Social security number card (My Number Card) to identify that you are you.


You need to bring your driver's license or Sa social security number card (My Number C) card) to identify that you are youprove your identity.

or Social security number card (My Number Card) -> or a social security (My Number): "number" is implied in social security to identify that you are you. -> to prove your identity.

I tried to go to my office by the bicycle this morning.


I tried to go to my office by the bicyclWhen I biked to my office this morning, I found the seat had become this morninggher, but the silicone pad didn't feel soft at all.

More natural way to say this sentence, and combination with the next sentence with its own correction. "at all" is added at the end for the emphasis of an expectation that was not met.

Anyway, the post office locates my neighborhood, so I visited there and brought back the seat cover this morning.


Anyway, the post office locatesis in my neighborhood, so I visitedwent there and brought back the seat cover this morning.

Anyways, the post office locatesis in my neighborhood, so I visited there and brought backpicked up the seat cover this morning.

post office locates my neighborhood -> post office is in my neighborhood: wrong verb so I visited there and brought back the seat cover this morning. -> so I picked up the seat cover this morning.: more natural way to say it

I found that the seat position has become a little higher, but I didn't feel the silicone pad was soft.


I found that the seat position has become a little higher, but I didn't feel the silicone pad was soft.

I need to go for a long ride in order to proof the delivery really works.


I need to go for a long ride in order to proof the delivery really works.[SEE CORRECTION]

I have no idea what this is supposed to mean, as you going for a bike ride has no logical implication on whether or not the delivery system set up by JP actually works. I'm going to assume you're trying to say that you need to go for a long ride to prove your seat cover works, which is corrected the following way: I'm going to ride some more to see if the silicone gets softer.

Most of the cases, delivery boxes remain in front of you door not-stolen until you go home and find them.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium