Sept. 11, 2022
Certaines personnes sont si gentiles qu'ils se sentent mal même quand ils ont rien faire. Par exemple disons qu'on avait une dispute avec un copain parce qu'on n'avait pas le temps pour un rendez-vous car on était occuper et ce copain devenir en colère contre nous. Alors qu'on a rien faire du mal on se sent comme c'est notre faute. Il faut réaliser que dans situations comme laquelles il n'y a rien pour se sentir mal. Si c'est quelque chose hors de notre contrôle pourquoi s'embêter pour cela.
Se sentir mal quand on n'a rien fairet
faire (Infinitiv)
fait (Partizip II)
Das „n'“ wird nicht ausgesprochen aber in einem Text ist es besser, es nicht zu vergessen
Certaines personnes sont si gentilles qu'ils se sentent mal même quand ils elles n'ont rien fairet.
Das Doppel-L (<tiLLes>) ist notwendig, damit die Silbe als „tij“ ausgesprochen wird, sonst wäre es „til“
LES personnes (Femininum) => elles
Par exemple, disons qu'on avait eu une dispute avec un copain parce qu'on était occupé et qu'on n'avait pas le temps pour (aller à) un rendez-vous car on était occuper et ce copain devenir en colère, et ce copain s'est énervé/fâché contre nous.
sich ärgern = se fâcher, s'énerver
Alors qu'on n'a rien fairet due mal, on se sent comma l'impression que c'est de notre faute.
Il faut réalisercomprendre que dans des situations comme laqucelles-ci, il n'y a rien pourpas lieu de se sentir mal.
„réaliser“ in diesem Sinne ist ein Anglizismus. Obwohl er ziemich gut akzeptiert ist, schlage ich immer lieber französische Alternativen vor
„laquelle“ ist ein Interrogativ- oder Relativpronomen. „Wie diese“ (hier) wäre „celle-ci“ oder „celle-là“
Il n'y a pas lieu de faire qqch = es gibt keinen Grund, etw zu machen
Si c'est quelque chose hors de notre contrôle, pourquoi s'embêter pour avec (cela.) ?
Das „cela“ am Ende ist nicht notwendig
ine etwa natürlichere Alternative = Si c'est une chose qu'on ne contrôle pas/sur laquelle on n'a aucun contrôle [...]
Se sentir mal quand on a rien faire Se sentir mal quand on n'a rien fai faire (Infinitiv) fait (Partizip II) Das „n'“ wird nicht ausgesprochen aber in einem Text ist es besser, es nicht zu vergessen |
Certaines personnes sont si gentiles qu'ils se sentent mal même quand ils ont rien faire. Certaines personnes sont si gentilles qu'ils se sentent mal même quand Das Doppel-L (<tiLLes>) ist notwendig, damit die Silbe als „tij“ ausgesprochen wird, sonst wäre es „til“ LES personnes (Femininum) => elles |
Par exemple disons qu'on avait une dispute avec un copain parce qu'on n'avait pas le temps pour un rendez-vous car on était occuper et ce copain devenir en colère contre nous. Par exemple, disons qu'on a sich ärgern = se fâcher, s'énerver |
Alors qu'on a rien faire du mal on se sent comme c'est notre faute. Alors qu'on n'a rien fai |
Il faut réaliser que dans situations comme laquelles il n'y a rien pour se sentir mal. Il faut „réaliser“ in diesem Sinne ist ein Anglizismus. Obwohl er ziemich gut akzeptiert ist, schlage ich immer lieber französische Alternativen vor „laquelle“ ist ein Interrogativ- oder Relativpronomen. „Wie diese“ (hier) wäre „celle-ci“ oder „celle-là“ Il n'y a pas lieu de faire qqch = es gibt keinen Grund, etw zu machen |
Si c'est quelque chose hors de notre contrôle pourquoi s'embêter pour cela. Si c'est quelque chose hors de notre contrôle, pourquoi s'embêter Das „cela“ am Ende ist nicht notwendig ine etwa natürlichere Alternative = Si c'est une chose qu'on ne contrôle pas/sur laquelle on n'a aucun contrôle [...] |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium