Romany's avatar
Romany

Feb. 5, 2024

0
Se gâter

Je vous pose la question suivante : que est ce que vous faites pour se gâter ? Nous en avons discuté parmi mes amies et j’étais étonnée puisque nombreuses entre nous ont eu la même idée. Quoi que ce soit, nous voulons nous sentir plus détendues et moins stressées.

Les top trois choses étaient un massage, un soin du visage et aller au restaurant. L’une de mes amies a noté que quant à elle, faire du shopping dans les grands magasins se faire beaucoup de plaisir. Je n’étais pas du tout surprise car depuis son adolescence, elle était un « shopaholic ». C’est un mot anglais qui la décrit parfaitement : une personne qui adore, qui est obsédée par le shopping.

Quant à moi, je déteste aller au grands magasins. Ils sont très bondés et il me semble que les gens vont d’ici et là comme des fourmis. Une autre raison est qu’après la pandémie, j’évite des endroits très peuplés car je ne veux jamais m’entourer des personnes qui toussent et qui éternuent, particulièrement dans les petits ascenseurs. Sans aucun doute, je préfère me faire un massage ou me faire un soin du visage. Après le traitement, je me sens toujours relaxée et joyeuse.

Corrections

Se gâtePrendre soin de soi/Se faire plaisir

"Se gâter" is used about situations or weather, and means "to worsen, to become threatening"
If you meant "spoil oneself", you're also spoilt for choice: se faire plaisir, prendre soin de soi, se dorloter, s'accorder un moment de douceur...

Je vous pose la question suivante : que 'est -ce que vous faites pour se gâtevous faire plaisir ?

que+vowel => qu'
Hyphen between subject and verb

Nous en avons discuté parmiavec mes amies et j’étaisai été étonnée puisque nombreuses d'entre nous ont eu la même idée.

plenty of, a lot of... = nombre de (+noun or prepositional group). This one is literary but totally right
numerous = de nombreux... (+ noun only)
I'd emphasize the action of "getting" surprised here, so passé composé => j'ai été

Quoi que ce soitDans tous les cas, nous voul(i)ons nous sentir plus détendues et moins stressées.

"quoi qu'il en soit" in the past is "quoi qu'il en fût" (with the outfashioned imparfait du subjonctif), so it's very literary and not really used anymore
I'd relate the verb to the (past) tense of your narrative and use the imparfait here,but the present is alright too, since it's a general truth

Les top trois des choses qui sont ressorties étaientt : un massage, un soin du visage et aller aun restaurant.

The structur is literally: "the top three of the things..." where "top" is a noun, so singular agreement => était
You'd also need a complement so everyone understands what these things were (even if the context is clear of course). "Ressortir" (here) means "to be emphasized in the discussion, to be often referred to"
"un restaurant" can also mean "a visit at the restaurant", like in "se faire un restaurant", a colloquial way to say "to eat out"

L’une de mes amies a noté que quant à elleremarqué que dans son cas, faire du shopping dans les grands magasins selui fairesait beaucoup de plaisir.

If you mean she indicated this to you (to make you understand this), it would be "faire remarquer" => une de mes amies nous a fait remarquer...
You need a conjugated verb here ("faire plaisir")

Je n’étais pas du tout été surprise, car depuis son adolescence, elle étaic'est une « shopaholic ».

Same observation as above about "j'ai été"
She still is, present tense => est

"Shopaholic" would be "une accro au shopping, une accro aux magasins/au magasinage" in French. "Magasinage" is mostly used in Canada, if you want to avoid the anglicism.

C’est un mot anglais qui la décrit parfaitement : une personne qui adore, qui est obsédée par le shopping.

Quant à moi, je déteste aller audans les grands magasins.

Ils sont trèsvraiment bondés et il me semble que les gens vont d’ici et lày grouillent comme des fourmis.

Adjectives already indicating a high degree of something require "vraiment", as it is the case with "bondé"
grouiller = to swarm. It's mostly said about bugs, so it'd fit well with the "fourmi" comparison.

Une autre raison est qu’après la pandémie, j’évite dles endroits très peuplés car je ne veux jamais m’entourer des personnes qui toussent et qui éternuent, particulièrement dans les petits ascenseurs.

You avoid all crowdy areas in general => LES endroits
You don't want to be surrounded by these people in general => DE personnes

Sans aucun doute, je préfère me faire un massage ou (me faire) un soin du visage.

You can drop the part between parentheses

Après le traitement, je me sens toujours relaxée et joyeuse.

Romany's avatar
Romany

Feb. 11, 2024

0

Merci beaucoup pour vos commentaires. C’était vraiment utile.

Quoi que ce soit, nous voulons nous sentir plus détendues et moins stressées.


Quoi que ce soitDans tous les cas, nous voul(i)ons nous sentir plus détendues et moins stressées.

"quoi qu'il en soit" in the past is "quoi qu'il en fût" (with the outfashioned imparfait du subjonctif), so it's very literary and not really used anymore I'd relate the verb to the (past) tense of your narrative and use the imparfait here,but the present is alright too, since it's a general truth

Se gâter


Se gâtePrendre soin de soi/Se faire plaisir

"Se gâter" is used about situations or weather, and means "to worsen, to become threatening" If you meant "spoil oneself", you're also spoilt for choice: se faire plaisir, prendre soin de soi, se dorloter, s'accorder un moment de douceur...

Je vous pose la question suivante : que est ce que vous faites pour se gâter ?


Je vous pose la question suivante : que 'est -ce que vous faites pour se gâtevous faire plaisir ?

que+vowel => qu' Hyphen between subject and verb

Nous en avons discuté parmi mes amies et j’étais étonnée puisque nombreuses entre nous ont eu la même idée.


Nous en avons discuté parmiavec mes amies et j’étaisai été étonnée puisque nombreuses d'entre nous ont eu la même idée.

plenty of, a lot of... = nombre de (+noun or prepositional group). This one is literary but totally right numerous = de nombreux... (+ noun only) I'd emphasize the action of "getting" surprised here, so passé composé => j'ai été

Les top trois choses étaient un massage, un soin du visage et aller au restaurant.


Les top trois des choses qui sont ressorties étaientt : un massage, un soin du visage et aller aun restaurant.

The structur is literally: "the top three of the things..." where "top" is a noun, so singular agreement => était You'd also need a complement so everyone understands what these things were (even if the context is clear of course). "Ressortir" (here) means "to be emphasized in the discussion, to be often referred to" "un restaurant" can also mean "a visit at the restaurant", like in "se faire un restaurant", a colloquial way to say "to eat out"

L’une de mes amies a noté que quant à elle, faire du shopping dans les grands magasins se faire beaucoup de plaisir.


L’une de mes amies a noté que quant à elleremarqué que dans son cas, faire du shopping dans les grands magasins selui fairesait beaucoup de plaisir.

If you mean she indicated this to you (to make you understand this), it would be "faire remarquer" => une de mes amies nous a fait remarquer... You need a conjugated verb here ("faire plaisir")

Je n’étais pas du tout surprise car depuis son adolescence, elle était un « shopaholic ».


Je n’étais pas du tout été surprise, car depuis son adolescence, elle étaic'est une « shopaholic ».

Same observation as above about "j'ai été" She still is, present tense => est "Shopaholic" would be "une accro au shopping, une accro aux magasins/au magasinage" in French. "Magasinage" is mostly used in Canada, if you want to avoid the anglicism.

C’est un mot anglais qui la décrit parfaitement : une personne qui adore, qui est obsédée par le shopping.


This sentence has been marked as perfect!

Quant à moi, je déteste aller au grands magasins.


Quant à moi, je déteste aller audans les grands magasins.

Ils sont très bondés et il me semble que les gens vont d’ici et là comme des fourmis.


Ils sont trèsvraiment bondés et il me semble que les gens vont d’ici et lày grouillent comme des fourmis.

Adjectives already indicating a high degree of something require "vraiment", as it is the case with "bondé" grouiller = to swarm. It's mostly said about bugs, so it'd fit well with the "fourmi" comparison.

Sans aucun doute, je préfère me faire un massage ou me faire un soin du visage.


Sans aucun doute, je préfère me faire un massage ou (me faire) un soin du visage.

You can drop the part between parentheses

Une autre raison est qu’après la pandémie, j’évite des endroits très peuplés car je ne veux jamais m’entourer des personnes qui toussent et qui éternuent, particulièrement dans les petits ascenseurs.


Une autre raison est qu’après la pandémie, j’évite dles endroits très peuplés car je ne veux jamais m’entourer des personnes qui toussent et qui éternuent, particulièrement dans les petits ascenseurs.

You avoid all crowdy areas in general => LES endroits You don't want to be surrounded by these people in general => DE personnes

Après le traitement, je me sens toujours relaxée et joyeuse.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium