cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1
Se déménager

Si je obtiens le travail je devrais me déménage. Je n'avais jamais vécu sans mes parents.
Et je me déménagerai à la capital.
Je ne pourries pas aller et venir dans le même jour donc le mieux est de se déménager.
Je ne connais pas la capital. Je suis allée évidemment mais c'est tellement différent d'habiter là ! Particulièrement pour les embouteillages.
Ce sera tout nouveau.

Je n'ai pas peur mais je ne sais pas comment je me sentirai. Quel ferais-je si je naime pas le travail ?

Je sais cuisiner, laver mes vêtements.
Tout simplement, je sais comment survivre mais je suis très comfortable chez mes parents que il y a des moment que je n'aimerai pas partir.

Je suis grande assez dont je suis prête pour habiter seule.

Mon chat ! J'ai un chat il est mon petit chou 🥦.
Il me manquera énormément.

Comment je serai parti à un lieu que ce partagé avec des autres je ne pourrais pas l'emmener avec moi.

Oh no ! mon petit, maintenant je suis triste. Quand même je pourrais il ne serait pas comfortable.
Si c'est difficile pour moi je ne peux imaginer pour un chat.

Je retournerais en 45 jours j'espère mais ça sera une éternité sans mon petit.

Le travail sera en français dont je dois améliorer le plus rapidement possible.
Je ne suis pas embauche, pas encore. Le jeudi c'est la dernière entretien et si je suis accepté je devrais commencer mes valises.

Corrections

Se dDéménager

„déménager“ no es reflexivo, es un verbo que significa «cambiar de ménage (de case, en este sentido)»

Si je 'obtiens le travail [que je vise ?], je devrais me déménager.

je+vocal => j'
Una observación que no trata de la lengua sino del discurso: nosotros lectores no sabemos de qué trabajo estás hablando, pues yo añadiría una relativa («le travail que je vise» por ejemplo)
je devrai = tendré que (infinitivo futuro), je devraiS = devería (condicional)
Infinitivo => déménageR

Je n'avaisi jamais vécu sans mes parents.

«je n'avais jamais vécu» implica una acción pasada desde una perspectiva que es también pasada, entonces significa que ya te has mudado

Et je medéménagerai/vais déménagerai à la capitale.

Si va a ocurrir en un futur próximo, sería adecuado usar el futur proche (aller + infinitif)

Je ne pourraies pas aller et venifaire le trajet aller-retour dans lea même journée, donc le mieux est de se déménager.

Je ne connais pas la capitale.

Je'y suis allée évidemment, mais c'est tellement différent d'y habiter !

y = à la capitale
El pronombre «y» se sustituye a los grupos preposicionales empezando con «à»

Particulièrement pour les embouteillages.

Ce sera tout nouveau.

Je n'ai pas peur mais je ne sais pas comment je me sentirai.

Quel ferais-je si je n'aime pas le/ce travail ?

«que ferai-je» es un poco literari, si quieres algo menos formal => qu'est-ce que je vais faire si..?
Que, quoi = qué ; quel = cuál

Je sais cuisiner, laver mes vêtements.

Tout simplement, je sais comment survivre mais je suis très comfortablJe sais me débrouiller, tout simplement, mais je suis tellement bien/à l'aise chez mes parents que 'il y a des moment ques où je n'aimerais pas partir.

Pienso que «survivre» sería demasiado fuerte, en ese contexto. Es difícil traducir «se débrouiller»: significa algo como «arreglarse algo, ser capaz de cuidar de su mismo, salir de situaciones dificiles»
Objetos son «confortables», seres vivos son «à l'aise» pero puedes decir solo «je suis bien» en algunas contextos para decir que te sientes bien
Si quieres una oración que depiende del adverbio de cantidad, debes usar «tellement» (tellement [condición A] QUE [consecuencia B ocurre])
que+vocal => qu'

Je suis grande assezassez grande, dontc je suis prête pourà habiter seule.

dont = cuyo(s), cuya(s) ; donc = por tanto, entonces
prêt À faire quelque chose

Mon chat !

J'ai un chat il c'est mon petit chou 🥦.

Il me manquera énormément.

Comment je serai parti à un lieu que ce partagé avec des autresen colocation, je ne pourrais pas l'emmener avec moi.

une colocation = un luego compartido con otras personas,
Misma observación que antes a proposito de la diferencia futuro/condicional (pourrai/pourraiS)

Oh non !

mMon petit, maintenant je suis triste.

Alternativa para «mon petit» = mon petit chéri («mi cariño»)

Quand bien même je pourrais l'emmener, il ne serait pas comfortablbien/pas à l'aise.

En este sentido, se dice «quand bien même» (es una frase hecha)

Si c'est difficile pour moi, je ne peux pas imaginer pour un chat.

«Ne» sin «pas» es muy correcto pero muy literario y antiguado, sonaría raro aquí

Je retournerais enviendrai/rentrerai dans 45 jours, j'espère, mais ça/ce sera une éternité sans mon petit.

Volver al luego dónde la persona que habla está hablando = revenir, rentrer (la segunda opción es la mejor)
je reviendrai DANS 45 jours = 45 días despues de hoy, volverás
je reviendrai EN 45 jours = pasarás 45 días volviendo

Le travail sera en français, dontc je dois m'améliorer le plus rapidement possible.

«le travail sera en français» se entiende pero suena un poco raro. «Je devrai parler français pour mon travail» o «mon travail me demandera de parler français» serían alternativas más naturales
«s'améliorer» es reflexivo (es hacer sí mismo mejor, literalmente), en cambio no es el caso de «empirer» (que era reflexivo antes pero hoy no más)

Je ne suis pas embauchée, pas encore.

«embauche» es un nombre

LJeudi/Ce jeudi, c'est lae dernièrer entretien et si je suis acceptée, je devrais commencer à faire mes valises.

«le(s) jeudi(s)» significa «LOS jueves», una costumbre
«(ce) jeudi» significa solo una vez, el jueves de esta semana

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

Se dDéménager

Me confundí por que pensé que era como en español. Yo me mudo y así. Gracias

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

Et je medéménagerai/vais déménagerai à la capitale.

Preferí el futur simple porque no estoy segura. Necesito que me aprueben entonces esta en veremos.

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

Tout simplement, je sais comment survivre mais je suis très comfortablJe sais me débrouiller, tout simplement, mais je suis tellement bien/à l'aise chez mes parents que 'il y a des moment ques où je n'aimerais pas partir.

Entiendo. Yo pensé bueno sobrevivir es algo fuerte pero no encontraba otra palabra que expresará lo mismo, así que muchas gracias por la nueva palabra.

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

Je suis grande assezassez grande, dontc je suis prête pourà habiter seule.

Había mal entendido el uso de dont ! Porque en un ejemplo decía "son fils a réussi l'examen dont elle est fière" pensé ah es como entonces y varios otros ejemplos que pensé que era lo que decían. Nunca había visto cual sería el equivalente en español, porque mi profe siempre me decía "hay que olvidar la traducción y trata de comprenderlo así"

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

Quand bien même je pourrais l'emmener, il ne serait pas comfortablbien/pas à l'aise.

Aprendí quand même en un video pero solo aprendí que era quand même. Pero creo que entiendo porque se agrega ese "bien" en el contexto que me dices.

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

Si c'est difficile pour moi, je ne peux pas imaginer pour un chat.

¡Gracias por esta aclaración! Estaba leyendo un libro de Agatha Christine y obviamente era un libro traducido del inglés al francés. Yo regularmente veía que habían ciertas oraciones sin el 'pas' lo cual mi profe me había dicho " podemos olvidar el ne pero jamás el pas" y era raro pensaba ¿esta mal traducido? ¿Lo habrá olvidado igual que yo? Porque si, olvido aveces decir pas.

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

Muchas gracias por todas las correcciones y alternativas trataré de aprenderlas lo más pronto posible.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 31, 2023

34

Había mal entendido el uso de dont ! Porque en un ejemplo decía "son fils a réussi l'examen dont elle est fière" pensé ah es como entonces y varios otros ejemplos que pensé que era lo que decían. Nunca había visto cual sería el equivalente en español, porque mi profe siempre me decía "hay que olvidar la traducción y trata de comprenderlo así"

son fils a réussi l'examen DONT elle est fière = su hijo ha aprobado el examen de lo que está orgullosa (está orgullosa del examen)
son fils, DONT elle est fière, a réussi l'examen = su hijo, de lo que está orgullosa, ha aprobado el examen (está orgullosa del hijo en general)
son fils a réussi l'examen, CE DONT elle est fière = su hijo ha aprobado el examen, lo de que está orgullosa (el hijo lo ha aprobado y está orgullosa de eso hecho, de esa acción)

son fils a réussi l'examen, DONC elle est fière = su hijo ha aprobado l'examen, ENTONCES/POR TANTO, está orgullosa

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 31, 2023

34

Aprendí quand même en un video pero solo aprendí que era quand même. Pero creo que entiendo porque se agrega ese "bien" en el contexto que me dices.

Sí, son un poco diferentes
Aunque + subordinada = bien que + subjonctif, même si + indicatif, quand bien même + conditionnel (la última opción es enfática)
« quand même » solo es una locución que se pone como un adverbio y se usa en varios contextos, pero el sentido más común es «a pesar de todo, sin embargo, aún así»
Elle parlait espagnol, mais je l'ai quand même comprise = Estaba hablando español pero la entendí igual
Je suis malade, mais j'irai quand même à l'université = Estoy enfermado pero aún así, me iré a la universidad

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 31, 2023

34

¡Gracias por esta aclaración! Estaba leyendo un libro de Agatha Christine y obviamente era un libro traducido del inglés al francés. Yo regularmente veía que habían ciertas oraciones sin el 'pas' lo cual mi profe me había dicho " podemos olvidar el ne pero jamás el pas" y era raro pensaba ¿esta mal traducido? ¿Lo habrá olvidado igual que yo? Porque si, olvido aveces decir pas.

Es francés oral/colloquial, se olvida casi siempre el «ne», y en este caso, es obligatorio conservar el «pas» para que se entienda que se trata de una frase negativa, pero históricamente, es el contrario: la palabra de negación «verdadera» es el «ne», es la que siempre se conserva en todas estructuras negativas, por ejemplo en (NE voir personne, NE rien savoir etc)

Por consiguiente, una frase como « je ne sais » es totalemente correcta. La desventaja es que sonarás como una poetisa del siglo XVIII si hablas así. En cambio, « je sais pas » es algo muy común oralmente, pero de un punto de vista gramatical, no es correcto.

Hablando de eso, no te aconsejo para nada que olvides el «ne» en un examen o un texto en un contexto profesional.

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

Sí, son un poco diferentes Aunque + subordinada = bien que + subjonctif, même si + indicatif, quand bien même + conditionnel (la última opción es enfática) « quand même » solo es una locución que se pone como un adverbio y se usa en varios contextos, pero el sentido más común es «a pesar de todo, sin embargo, aún así» Elle parlait espagnol, mais je l'ai quand même comprise = Estaba hablando español pero la entendí igual Je suis malade, mais j'irai quand même à l'université = Estoy enfermado pero aún así, me iré a la universidad

Entiendo gracias

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

Es francés oral/colloquial, se olvida casi siempre el «ne», y en este caso, es obligatorio conservar el «pas» para que se entienda que se trata de una frase negativa, pero históricamente, es el contrario: la palabra de negación «verdadera» es el «ne», es la que siempre se conserva en todas estructuras negativas, por ejemplo en (NE voir personne, NE rien savoir etc) Por consiguiente, una frase como « je ne sais » es totalemente correcta. La desventaja es que sonarás como una poetisa del siglo XVIII si hablas así. En cambio, « je sais pas » es algo muy común oralmente, pero de un punto de vista gramatical, no es correcto. Hablando de eso, no te aconsejo para nada que olvides el «ne» en un examen o un texto en un contexto profesional.

Está bien, eso aclara muy bien las dudas. Muchísimas gracias Monsieur

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 31, 2023

1

son fils a réussi l'examen DONT elle est fière = su hijo ha aprobado el examen de lo que está orgullosa (está orgullosa del examen) son fils, DONT elle est fière, a réussi l'examen = su hijo, de lo que está orgullosa, ha aprobado el examen (está orgullosa del hijo en general) son fils a réussi l'examen, CE DONT elle est fière = su hijo ha aprobado el examen, lo de que está orgullosa (el hijo lo ha aprobado y está orgullosa de eso hecho, de esa acción) son fils a réussi l'examen, DONC elle est fière = su hijo ha aprobado l'examen, ENTONCES/POR TANTO, está orgullosa

Ostie de criste tabarnak ! Entiendo el concepto pero llevarlo a la práctica suena complicado. Gracias :(

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 31, 2023

34

Ostie de criste tabarnak ! Entiendo el concepto pero llevarlo a la práctica suena complicado. Gracias :(

Jaja juramentos típicamente québécois XD qué bueno que los conozcas
¡Y de nada!

Oh no !


Oh non !

Se déménager


Se dDéménager

„déménager“ no es reflexivo, es un verbo que significa «cambiar de ménage (de case, en este sentido)»

Si je obtiens le travail je devrais me déménage.


Si je 'obtiens le travail [que je vise ?], je devrais me déménager.

je+vocal => j' Una observación que no trata de la lengua sino del discurso: nosotros lectores no sabemos de qué trabajo estás hablando, pues yo añadiría una relativa («le travail que je vise» por ejemplo) je devrai = tendré que (infinitivo futuro), je devraiS = devería (condicional) Infinitivo => déménageR

Je n'avais jamais vécu sans mes parents.


Je n'avaisi jamais vécu sans mes parents.

«je n'avais jamais vécu» implica una acción pasada desde una perspectiva que es también pasada, entonces significa que ya te has mudado

Et je me déménagerai à la capital.


Et je medéménagerai/vais déménagerai à la capitale.

Si va a ocurrir en un futur próximo, sería adecuado usar el futur proche (aller + infinitif)

Je ne pourries pas aller et venir dans le même jour donc le mieux est de se déménager.


Je ne pourraies pas aller et venifaire le trajet aller-retour dans lea même journée, donc le mieux est de se déménager.

Je ne connais pas la capital.


Je ne connais pas la capitale.

Je suis allée évidemment mais c'est tellement différent d'habiter là !


Je'y suis allée évidemment, mais c'est tellement différent d'y habiter !

y = à la capitale El pronombre «y» se sustituye a los grupos preposicionales empezando con «à»

Particulièrement pour les embouteillages.


This sentence has been marked as perfect!

Ce sera tout nouveau.


This sentence has been marked as perfect!

Je n'ai pas peur mais je ne sais pas comment je me sentirai.


This sentence has been marked as perfect!

Quel ferais-je si je naime pas le travail ?


Quel ferais-je si je n'aime pas le/ce travail ?

«que ferai-je» es un poco literari, si quieres algo menos formal => qu'est-ce que je vais faire si..? Que, quoi = qué ; quel = cuál

Je sais cuisiner, laver mes vêtements.


This sentence has been marked as perfect!

Tout simplement, je sais comment survivre mais je suis très comfortable chez mes parents que il y a des moment que je n'aimerai pas partir.


Tout simplement, je sais comment survivre mais je suis très comfortablJe sais me débrouiller, tout simplement, mais je suis tellement bien/à l'aise chez mes parents que 'il y a des moment ques où je n'aimerais pas partir.

Pienso que «survivre» sería demasiado fuerte, en ese contexto. Es difícil traducir «se débrouiller»: significa algo como «arreglarse algo, ser capaz de cuidar de su mismo, salir de situaciones dificiles» Objetos son «confortables», seres vivos son «à l'aise» pero puedes decir solo «je suis bien» en algunas contextos para decir que te sientes bien Si quieres una oración que depiende del adverbio de cantidad, debes usar «tellement» (tellement [condición A] QUE [consecuencia B ocurre]) que+vocal => qu'

Je suis grande assez dont je suis prête pour habiter seule.


Je suis grande assezassez grande, dontc je suis prête pourà habiter seule.

dont = cuyo(s), cuya(s) ; donc = por tanto, entonces prêt À faire quelque chose

Mon chat !


This sentence has been marked as perfect!

J'ai un chat il est mon petit chou 🥦.


J'ai un chat il c'est mon petit chou 🥦.

Il me manquera énormément.


This sentence has been marked as perfect!

Comment je serai parti à un lieu que ce partagé avec des autres je ne pourrais pas l'emmener avec moi.


Comment je serai parti à un lieu que ce partagé avec des autresen colocation, je ne pourrais pas l'emmener avec moi.

une colocation = un luego compartido con otras personas, Misma observación que antes a proposito de la diferencia futuro/condicional (pourrai/pourraiS)

mon petit, maintenant je suis triste.


mMon petit, maintenant je suis triste.

Alternativa para «mon petit» = mon petit chéri («mi cariño»)

Quand même je pourrais il ne serait pas comfortable.


Quand bien même je pourrais l'emmener, il ne serait pas comfortablbien/pas à l'aise.

En este sentido, se dice «quand bien même» (es una frase hecha)

Si c'est difficile pour moi je ne peux imaginer pour un chat.


Si c'est difficile pour moi, je ne peux pas imaginer pour un chat.

«Ne» sin «pas» es muy correcto pero muy literario y antiguado, sonaría raro aquí

Je retournerais en 45 jours j'espère mais ça sera une éternité sans mon petit.


Je retournerais enviendrai/rentrerai dans 45 jours, j'espère, mais ça/ce sera une éternité sans mon petit.

Volver al luego dónde la persona que habla está hablando = revenir, rentrer (la segunda opción es la mejor) je reviendrai DANS 45 jours = 45 días despues de hoy, volverás je reviendrai EN 45 jours = pasarás 45 días volviendo

Le travail sera en français dont je dois améliorer le plus rapidement possible.


Le travail sera en français, dontc je dois m'améliorer le plus rapidement possible.

«le travail sera en français» se entiende pero suena un poco raro. «Je devrai parler français pour mon travail» o «mon travail me demandera de parler français» serían alternativas más naturales «s'améliorer» es reflexivo (es hacer sí mismo mejor, literalmente), en cambio no es el caso de «empirer» (que era reflexivo antes pero hoy no más)

Je ne suis pas embauche, pas encore.


Je ne suis pas embauchée, pas encore.

«embauche» es un nombre

Le jeudi c'est la dernière entretien et si je suis accepté je devrais commencer mes valises.


LJeudi/Ce jeudi, c'est lae dernièrer entretien et si je suis acceptée, je devrais commencer à faire mes valises.

«le(s) jeudi(s)» significa «LOS jueves», una costumbre «(ce) jeudi» significa solo una vez, el jueves de esta semana

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium