Jan. 31, 2023
Si je obtiens le travail je devrais me déménage. Je n'avais jamais vécu sans mes parents.
Et je me déménagerai à la capital.
Je ne pourries pas aller et venir dans le même jour donc le mieux est de se déménager.
Je ne connais pas la capital. Je suis allée évidemment mais c'est tellement différent d'habiter là ! Particulièrement pour les embouteillages.
Ce sera tout nouveau.
Je n'ai pas peur mais je ne sais pas comment je me sentirai. Quel ferais-je si je naime pas le travail ?
Je sais cuisiner, laver mes vêtements.
Tout simplement, je sais comment survivre mais je suis très comfortable chez mes parents que il y a des moment que je n'aimerai pas partir.
Je suis grande assez dont je suis prête pour habiter seule.
Mon chat ! J'ai un chat il est mon petit chou 🥦.
Il me manquera énormément.
Comment je serai parti à un lieu que ce partagé avec des autres je ne pourrais pas l'emmener avec moi.
Oh no ! mon petit, maintenant je suis triste. Quand même je pourrais il ne serait pas comfortable.
Si c'est difficile pour moi je ne peux imaginer pour un chat.
Je retournerais en 45 jours j'espère mais ça sera une éternité sans mon petit.
Le travail sera en français dont je dois améliorer le plus rapidement possible.
Je ne suis pas embauche, pas encore. Le jeudi c'est la dernière entretien et si je suis accepté je devrais commencer mes valises.
Se dDéménager
„déménager“ no es reflexivo, es un verbo que significa «cambiar de ménage (de case, en este sentido)»
Si je 'obtiens le travail [que je vise ?], je devrais me déménager.
je+vocal => j'
Una observación que no trata de la lengua sino del discurso: nosotros lectores no sabemos de qué trabajo estás hablando, pues yo añadiría una relativa («le travail que je vise» por ejemplo)
je devrai = tendré que (infinitivo futuro), je devraiS = devería (condicional)
Infinitivo => déménageR
Je n'avaisi jamais vécu sans mes parents.
«je n'avais jamais vécu» implica una acción pasada desde una perspectiva que es también pasada, entonces significa que ya te has mudado
Et je medéménagerai/vais déménagerai à la capitale.
Si va a ocurrir en un futur próximo, sería adecuado usar el futur proche (aller + infinitif)
Je ne pourraies pas aller et venifaire le trajet aller-retour dans lea même journée, donc le mieux est de se déménager.
Je ne connais pas la capitale.
Je'y suis allée évidemment, mais c'est tellement différent d'y habiter là !
y = à la capitale
El pronombre «y» se sustituye a los grupos preposicionales empezando con «à»
Particulièrement pour les embouteillages.
Ce sera tout nouveau.
Je n'ai pas peur mais je ne sais pas comment je me sentirai.
Quel ferais-je si je n'aime pas le/ce travail ?
«que ferai-je» es un poco literari, si quieres algo menos formal => qu'est-ce que je vais faire si..?
Que, quoi = qué ; quel = cuál
Je sais cuisiner, laver mes vêtements.
Tout simplement, je sais comment survivre mais je suis très comfortablJe sais me débrouiller, tout simplement, mais je suis tellement bien/à l'aise chez mes parents que 'il y a des moment ques où je n'aimerais pas partir.
Pienso que «survivre» sería demasiado fuerte, en ese contexto. Es difícil traducir «se débrouiller»: significa algo como «arreglarse algo, ser capaz de cuidar de su mismo, salir de situaciones dificiles»
Objetos son «confortables», seres vivos son «à l'aise» pero puedes decir solo «je suis bien» en algunas contextos para decir que te sientes bien
Si quieres una oración que depiende del adverbio de cantidad, debes usar «tellement» (tellement [condición A] QUE [consecuencia B ocurre])
que+vocal => qu'
Je suis grande assezassez grande, dontc je suis prête pourà habiter seule.
dont = cuyo(s), cuya(s) ; donc = por tanto, entonces
prêt À faire quelque chose
Mon chat !
J'ai un chat il c'est mon petit chou 🥦.
Il me manquera énormément.
Comment je serai parti à un lieu que ce partagé avec des autresen colocation, je ne pourrais pas l'emmener avec moi.
une colocation = un luego compartido con otras personas,
Misma observación que antes a proposito de la diferencia futuro/condicional (pourrai/pourraiS)
Oh non !
mMon petit, maintenant je suis triste.
Alternativa para «mon petit» = mon petit chéri («mi cariño»)
Quand bien même je pourrais l'emmener, il ne serait pas comfortablbien/pas à l'aise.
En este sentido, se dice «quand bien même» (es una frase hecha)
Si c'est difficile pour moi, je ne peux pas imaginer pour un chat.
«Ne» sin «pas» es muy correcto pero muy literario y antiguado, sonaría raro aquí
Je retournerais enviendrai/rentrerai dans 45 jours, j'espère, mais ça/ce sera une éternité sans mon petit.
Volver al luego dónde la persona que habla está hablando = revenir, rentrer (la segunda opción es la mejor)
je reviendrai DANS 45 jours = 45 días despues de hoy, volverás
je reviendrai EN 45 jours = pasarás 45 días volviendo
Le travail sera en français, dontc je dois m'améliorer le plus rapidement possible.
«le travail sera en français» se entiende pero suena un poco raro. «Je devrai parler français pour mon travail» o «mon travail me demandera de parler français» serían alternativas más naturales
«s'améliorer» es reflexivo (es hacer sí mismo mejor, literalmente), en cambio no es el caso de «empirer» (que era reflexivo antes pero hoy no más)
Je ne suis pas embauchée, pas encore.
«embauche» es un nombre
LJeudi/Ce jeudi, c'est lae dernièrer entretien et si je suis acceptée, je devrais commencer à faire mes valises.
«le(s) jeudi(s)» significa «LOS jueves», una costumbre
«(ce) jeudi» significa solo una vez, el jueves de esta semana
Oh no ! Oh non ! |
Se déménager
„déménager“ no es reflexivo, es un verbo que significa «cambiar de ménage (de case, en este sentido)» |
Si je obtiens le travail je devrais me déménage. Si j je+vocal => j' Una observación que no trata de la lengua sino del discurso: nosotros lectores no sabemos de qué trabajo estás hablando, pues yo añadiría una relativa («le travail que je vise» por ejemplo) je devrai = tendré que (infinitivo futuro), je devraiS = devería (condicional) Infinitivo => déménageR |
Je n'avais jamais vécu sans mes parents. Je n'a «je n'avais jamais vécu» implica una acción pasada desde una perspectiva que es también pasada, entonces significa que ya te has mudado |
Et je me déménagerai à la capital. Et je Si va a ocurrir en un futur próximo, sería adecuado usar el futur proche (aller + infinitif) |
Je ne pourries pas aller et venir dans le même jour donc le mieux est de se déménager. Je ne pourrai |
Je ne connais pas la capital. Je ne connais pas la capitale. |
Je suis allée évidemment mais c'est tellement différent d'habiter là ! J y = à la capitale El pronombre «y» se sustituye a los grupos preposicionales empezando con «à» |
Particulièrement pour les embouteillages. This sentence has been marked as perfect! |
Ce sera tout nouveau. This sentence has been marked as perfect! |
Je n'ai pas peur mais je ne sais pas comment je me sentirai. This sentence has been marked as perfect! |
Quel ferais-je si je naime pas le travail ? Que «que ferai-je» es un poco literari, si quieres algo menos formal => qu'est-ce que je vais faire si..? Que, quoi = qué ; quel = cuál |
Je sais cuisiner, laver mes vêtements. This sentence has been marked as perfect! |
Tout simplement, je sais comment survivre mais je suis très comfortable chez mes parents que il y a des moment que je n'aimerai pas partir.
Pienso que «survivre» sería demasiado fuerte, en ese contexto. Es difícil traducir «se débrouiller»: significa algo como «arreglarse algo, ser capaz de cuidar de su mismo, salir de situaciones dificiles» Objetos son «confortables», seres vivos son «à l'aise» pero puedes decir solo «je suis bien» en algunas contextos para decir que te sientes bien Si quieres una oración que depiende del adverbio de cantidad, debes usar «tellement» (tellement [condición A] QUE [consecuencia B ocurre]) que+vocal => qu' |
Je suis grande assez dont je suis prête pour habiter seule. Je suis dont = cuyo(s), cuya(s) ; donc = por tanto, entonces prêt À faire quelque chose |
Mon chat ! This sentence has been marked as perfect! |
J'ai un chat il est mon petit chou 🥦. J'ai un chat |
Il me manquera énormément. This sentence has been marked as perfect! |
Comment je serai parti à un lieu que ce partagé avec des autres je ne pourrais pas l'emmener avec moi. Comment je serai une colocation = un luego compartido con otras personas, Misma observación que antes a proposito de la diferencia futuro/condicional (pourrai/pourraiS) |
mon petit, maintenant je suis triste.
Alternativa para «mon petit» = mon petit chéri («mi cariño») |
Quand même je pourrais il ne serait pas comfortable. Quand bien même je pourrais l'emmener, il ne serait pas En este sentido, se dice «quand bien même» (es una frase hecha) |
Si c'est difficile pour moi je ne peux imaginer pour un chat. Si c'est difficile pour moi, je ne peux pas imaginer pour un chat. «Ne» sin «pas» es muy correcto pero muy literario y antiguado, sonaría raro aquí |
Je retournerais en 45 jours j'espère mais ça sera une éternité sans mon petit. Je re Volver al luego dónde la persona que habla está hablando = revenir, rentrer (la segunda opción es la mejor) je reviendrai DANS 45 jours = 45 días despues de hoy, volverás je reviendrai EN 45 jours = pasarás 45 días volviendo |
Le travail sera en français dont je dois améliorer le plus rapidement possible. Le travail sera en français, don «le travail sera en français» se entiende pero suena un poco raro. «Je devrai parler français pour mon travail» o «mon travail me demandera de parler français» serían alternativas más naturales «s'améliorer» es reflexivo (es hacer sí mismo mejor, literalmente), en cambio no es el caso de «empirer» (que era reflexivo antes pero hoy no más) |
Je ne suis pas embauche, pas encore. Je ne suis pas embauchée, pas encore. «embauche» es un nombre |
Le jeudi c'est la dernière entretien et si je suis accepté je devrais commencer mes valises.
«le(s) jeudi(s)» significa «LOS jueves», una costumbre «(ce) jeudi» significa solo una vez, el jueves de esta semana |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium