iceni's avatar
iceni

May 4, 2020

0
イギリスの俗語4

こんにちは皆さん!

今日、話題は「Mug」です。

イギリス人はお茶に飲慣れます。したがって、イギリス人はマグに見慣れます。でも、「Mug」はマグだけありません!

「Mug」も顔を意味できます。これはちょっと下品な単語です。イギリス人はこの「Mug」をたいてい侮蔑的な文脈に言います。例えるなら、「You have an ugly mug!」/ あなたは醜い顔がある!

「Mug」も騙されやすい人またはばかを意味できます。イギリス人は「That mug has an ugly mug!]と言えます。「そのばかは醜い顔がある!」

加えて、「To mug off」は「ばかにする」を意味します。例えるなら、「That shopkeeper overcharged me! He mugged me off!」/ 「その店主は私をぼったくりました!かれは私をばかにしました!」

ああ、たくさん日本語!私はお茶を飲みたい。どこに私のマグ.......?


Hello, everyone!

British people are accustomed to drinking tea. As a result, they’re used to seeing mugs. But “mug” doesn’t just mean mug!

“Mug” can also mean “face”. It’s a somewhat crude word. British people often use “mug” in a derogatory context. For example, “You have an ugly mug!”

“Mug” also sometimes means “gullible person” or “idiot”. A British person could say, “That mug has an ugly mug!”
Additionally, “To mug off” means “To make a fool of”. For example, “That shopkeeper overcharged me! He mugged me off!”

Ah, so much Japanese! I want a cup of tea. Where’s my mug…?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

これはちょっと下品な単語です。

iceni's avatar
iceni

May 4, 2020

0

こんにちは皆さん!


今日、話題は「Mug」です。


イギリス人はお茶に飲慣れます。


イギリス人はお茶に飲慣れます。を飲む習慣があるので、 イギリス人はお茶を飲む習慣があるので、

したがって、イギリス人はマグに見慣れます。


したがって、イギリス人はマグに日常の一部としてマグカップを見慣れています。 日常の一部としてマグカップを見慣れています。

there're a lot of ways to express this, but i would say ↑

イギリスの俗語4


でも、「Mug」はマグだけありません!


でも、「Mug」はマグだけカップだけを意味するわけではありません! でも、「Mug」はマグカップだけを意味するわけではありません!

「Mug」も顔を意味できます。


「Mug」も顔を意味できは顔という意味もしばしば持ち得ます。 「Mug」は顔という意味もしばしば持ち得ます。

これはちょっと下品な単語です。


This sentence has been marked as perfect!

イギリス人はこの「Mug」をたいてい侮蔑的な文脈に言います。


イギリス人はこの「Mug」をたいてい侮蔑的な文脈に言で使います。 イギリス人はこの「Mug」をたいてい侮蔑的な文脈で使います。

例えるなら、「You have an ugly mug!」/ あなたは醜い顔がある!


例えるなら、「You have an ugly mug!」/ あなたは醜い顔がある!だな!(不細工だな) 例えるなら、「You have an ugly mug!」/ あなたは醜い顔だな!(不細工だな)

「Mug」も騙されやすい人またはばかを意味できます。


「Mug」はまた、騙されやすい人またはばか意味できます。 「Mug」はまた、騙されやすい人またはばか意味できます。

イギリス人は「That mug has an ugly mug!]と言えます。「このばかは醜い顔がある!」 加えて、「To mug off」は「ばかにする」を意味します。例えるなら、「That shopkeeper overcharged me! He mugged me off!」/ 「その店主は私をぼったくりました!かれは私をばかにしました!」 ああ、たくさん日本語!私はお茶を飲みたい。どこに私のマグ.......?


イギリス人は「That mug has an ugly mug!]と言えます。「そのばかは醜い顔がある!」 加えて、「To mug off」は「ばかにする」を意味します。例えるなら、「That shopkeeper overcharged me! He mugged me off!」/ 「その店主は私をぼったくりました!かれは私をばかにしました!」 ああ、たくさん日本語!私はお茶を飲みたい。どこに私のマグ.......?


イギリス人は「That mug has an ugly mug!]と言えます。「そのばかは醜い顔がある!」 いつはバカな上に不細工だ!」 加えて、「To mug off」は「ばかにする」を意味します。例えるならを挙げると、「That shopkeeper overcharged me! He mugged me off!」/ 「その店主はをぼったくりました!かれは私をばかにしました!」 ああ、たくさん日本語!私はお茶を飲みたい。どこに私のマグやがった!アイツ、俺をばかにしやがった!」 ああ、目がちかちかするくらいの日本語!少しお茶で休憩したいな。私のマグカップはどこだ.......? イギリス人は「That mug has an ugly mug!]と言えます。「そいつはバカな上に不細工だ!」 加えて、「To mug off」は「ばかにする」を意味します。例を挙げると、「That shopkeeper overcharged me! He mugged me off!」/ 「その店主はをぼったくりやがった!アイツ、俺をばかにしやがった!」 ああ、目がちかちかするくらいの日本語!少しお茶で休憩したいな。私のマグカップはどこだ.......?

i think you meant " i wanna have a tea break. Where's my mug?" or something like that.(i'm sorry if i take that in a wrong way...) I think that's nice and i literally smiled when i saw that, but i have no idea how to express in Japanese that you meant. Not just what you literally meant, but the atmosphere you intended to make in that sentence is unique to the English language, i think. (and i love such expressions that English has)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium