June 7, 2026
Quand j´suis fatiguée, je prend un boîte de thon et j´mange avec du riz et des légumes(le tomate et la carrotte). Ce trés simple mais trop bon pour la santé et facile à faire.
Quando eu to cansada, eu pego uma lata de atum com arroz e como com arroz e legumes(tomate e cenoura). É muito simples mais muito bom para a saúde e facil de fazer.
Le recette la plus facile du monde Le recette la plus facile du monde
Superlativo
Sem a segunda «la» você tem só um comparativo
Quand j´e suis fatiguée, je prends une boîte de thon et j´e le mange avec du riz et des légumes(le (des tomates et lades carrottes).
Quand je suis fatiguée, je prends une boîte de thon et je le mange avec du riz et des légumes (des tomates et des carottes).
«je» não se elide frente à consoantes em francês standard
-d nunca não é uma terminação da primeira pessoa do singular no presente => je prendS, tu prends, il/elle/on prend
Fem. => unE boîte
«DES tomates/carottes» pela mesma razão que «DES légumes» (artigo indefinido de algo contável)
Ce'est trés simple mais tropès bon pour la santé et facile à faire.
C'est trés simple mais très bon pour la santé et facile à faire.
ce = isto, isso
c'est [ce+est] = isto é
«trop» no sentido de «muito» é muito oral/familiar. Estaria bem aqui mas em geral, é algo para evitar em textos. Alternativas familiares como «super bon» já estariam melhores
|
Le recette plus facile du monde Le recette la plus facile du monde Le recette la plus facile du monde Superlativo Sem a segunda «la» você tem só um comparativo |
|
Quand j´suis fatiguée, je prend un boîte de thon et j´mange avec du riz et des légumes(le tomate et la carrotte).
Quand j «je» não se elide frente à consoantes em francês standard -d nunca não é uma terminação da primeira pessoa do singular no presente => je prendS, tu prends, il/elle/on prend Fem. => unE boîte «DES tomates/carottes» pela mesma razão que «DES légumes» (artigo indefinido de algo contável) |
|
Ce trés simple mais trop bon pour la santé et facile à faire.
C ce = isto, isso c'est [ce+est] = isto é «trop» no sentido de «muito» é muito oral/familiar. Estaria bem aqui mas em geral, é algo para evitar em textos. Alternativas familiares como «super bon» já estariam melhores |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium