cerise's avatar
cerise

Nov. 9, 2024

2
Scaron gegen Mazarin

Paul Scaron war ein französischer Bühnenautor des 17. Jahrhunderts. Gegen 1640, als er 30 Jahre alt war, ging er in die Pension der Königin.
Nach der Fronde stand er sich den Kardinal Mazarin gegenüber, der seine Pension schloß ab. Scaron, in Wut, schrieb „“ La Mazarinade“, um den Kardinal anzugreifen.

Corrections

Scarron gegen Mazarin

Paul Scarron war ein französischer Bühnenautor des 17. Jahrhunderts.

Gegen 1640, als er 30 Jahre alt war, ging er in die Pension (????) der Königin.

Pension? 旅館? 民宿? 女王様は小さいホテルの営業しましたか。

Nach der Fronde stand er sich den Kardinal Mazarin gegenüber (???), der seine Pension schloß ab.

"Fronde" war eine Art Satire gegen die Regierung. Wenn Du das nicht beschreibst, versteht man den Satz nicht. Du könntest schreiben: "Nachdem er seinen kritischen Text 'Fronde' veröffentlicht hatte ....".

Du kannst "sich gegenüberstehen" (im Sinn von "einander gegenüberstehen") nur im Plural verwenden.

Ich verstehe allerdings den Satz nicht wirklich.

Scarron, in Wut, schrieb „“ schrieb in seiner Wut „La Mazarinade“, um damit den Kardinal anzugreifen.

Ich würde es so ausdrücken: "Der erzürnte Scarron schrieb das/die gegen den Kardinal gerichtete 'La Mazarinade'"

cerise's avatar
cerise

Nov. 10, 2024

2

Wie sagt man 年金?

cerise's avatar
cerise

Nov. 10, 2024

2

Was bedeutet hier "gerichtete" ?

Vielen Dank!

Ronny's avatar
Ronny

Nov. 10, 2024

0

年金 ist *auch* Pension oder Rente, aber dann macht "ging er in die Rente/Pension der Königin" keinen Sinn.

Du kannst, wenn Du alt wirst, Rente *beziehen*, sofern Du während Deines Berufslebens in die Rentenversicherung eingezahlt has. Du kannst aber nicht in die Pension *hineingehen* (年金に入る). Was ist damit gemeint?

Da eine König - zumal im 18. Jahrhundert - vermutlich nicht brav seine Rentenversicherungsbeiträge bezahlt hat, sondern statt dessen seine Altersbezüge aus Steuergeldern stammen, spricht man hier nicht von "Pension" oder "Rente", sondern von "Apanage" (https://fr.wikipedia.org/wiki/Apanage).

Ronny's avatar
Ronny

Nov. 10, 2024

0

gerichtete = 対して

cerise's avatar
cerise

Nov. 12, 2024

2

Ich habe das versatanden. Danke!

8

Scaron gegen Mazarin

Paul Scaron war ein französischer Bühnenautor des 17. Jahrhunderts.

Gegen 1640, als er 30 Jahre alt war, ging er in die Pension der Königin.

Nach der Fronde stand er sich denm Kardinal Mazarin gegenüber, der seine Pension abschloß abss.

Scaron, in Wut, schrieb in Wut „“ La Mazarinade“, um den Kardinal anzugreifen.

Feedback

Es ist nicht ersichtlich, was Sie mit Pension meinen.

cerise's avatar
cerise

Nov. 9, 2024

2

Vielen Dank!

In diesem Fall ist eine Pension Geld, das die Königin jeden Monat oder jedes Jahr Scaron gab.

bea's avatar
bea

Nov. 9, 2024

8

Dann würde ich eher sagen, er wurde von der Königin ausgehalten.

cerise's avatar
cerise

Nov. 10, 2024

2

Danke!

Scaron gegen Mazarin


This sentence has been marked as perfect!

Scarron gegen Mazarin

Paul Scaron war ein französischer Bühnenautor des 17. Jahrhunderts.


This sentence has been marked as perfect!

Paul Scarron war ein französischer Bühnenautor des 17. Jahrhunderts.

Gegen 1640, als er 30 Jahre alt war, ging er in die Pension der Königin.


This sentence has been marked as perfect!

Gegen 1640, als er 30 Jahre alt war, ging er in die Pension (????) der Königin.

Pension? 旅館? 民宿? 女王様は小さいホテルの営業しましたか。

Nach der Fronde stand er sich den Kardinal Mazarin gegenüber, der seine Pension schloß ab.


Nach der Fronde stand er sich denm Kardinal Mazarin gegenüber, der seine Pension abschloß abss.

Nach der Fronde stand er sich den Kardinal Mazarin gegenüber (???), der seine Pension schloß ab.

"Fronde" war eine Art Satire gegen die Regierung. Wenn Du das nicht beschreibst, versteht man den Satz nicht. Du könntest schreiben: "Nachdem er seinen kritischen Text 'Fronde' veröffentlicht hatte ....". Du kannst "sich gegenüberstehen" (im Sinn von "einander gegenüberstehen") nur im Plural verwenden. Ich verstehe allerdings den Satz nicht wirklich.

Scaron, in Wut, schrieb „“ La Mazarinade“, um den Kardinal anzugreifen.


Scaron, in Wut, schrieb in Wut „“ La Mazarinade“, um den Kardinal anzugreifen.

Scarron, in Wut, schrieb „“ schrieb in seiner Wut „La Mazarinade“, um damit den Kardinal anzugreifen.

Ich würde es so ausdrücken: "Der erzürnte Scarron schrieb das/die gegen den Kardinal gerichtete 'La Mazarinade'"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium