May 7, 2023
Je me vante d'être apiculteur, il est donc temps d'apprendre quelques mots de français liés à ce métier.
« Ruche » est à la fois la maison des abeilles et de tous les animaux qui y vivent. En argot polonaise ça veut dire « pénitencier » et, ce qui est récent, une zone qui appartient à un trafiquant de drogue spécifique.
« Butiner » signifie récolter du pollen et apparemment aussi, en argot, s'embrasser. Quand les abeilles butinent, elles sautent de fleur en fleur, ce que veut dire en polonais « changer souvent les objets de leur exultations romantiques ».
Sauter de fleur en fleur
Je me vante d'être apiculteur, il est donc temps d'apprendre quelques mots de français liés à ce métier.
La « Rruche » est à la fois la maison des abeilles et (celle) de tous les animaux qui y vivent.
En argot polonaise, ça veut dire « pénitencier » et, ce qui est plus récent, une« zone qui appartient à un trafiquant de drogue spécifique ».
« Argot » est masculin
« Butiner » signifie « récolter du pollen » et apparemment aussi, en argot, « s'embrasser », en argot.
C'est mieux d'utiliser les guillemets pour des définitions pures
Quand les abeilles butinent, elles sautent de fleur en fleur, ce que veut dire en polonais [« changer souvent les objets de leur exultations romantiques ». ?]
La dernière partie a un sens un peu vague, je ne l'ai pas trop comprise
Feedback
« Butiner » c'est même plus que s'embrasser ! D'ailleurs, vous ne devinerez jamais quel est l'autre sens du mot « dard » en français :-D
Dans un registre moins coquin, « butiner », cela signifie aussi « grapiller/aller chercher des informations çà et là ».
Le territoire d'un trafiquant de drogue est souvent désigné par un mot d'origine médiévale, « le fief », qui désignait le territoire appartenant à un seigneur spécifique. Ironiquement, c'est aussi comme ça qu'on appelle la ville ou le territoire où un homme politique est sûr d'être (ré)élu ! Plus largement, « le fief » de quelqu'un est le domaine où il est maître. Peut-être qu'il y a un mot d'argot plus récent pour dire ça, mais je ne le connais pas...
Sauter de fleur en fleur This sentence has been marked as perfect! |
Je me vante d'être apiculteur, il est donc temps d'apprendre quelques mots de français liés à ce métier. This sentence has been marked as perfect! |
« Ruche » est à la fois la maison des abeilles et de tous les animaux qui y vivent. La « |
En argot polonaise ça veut dire « pénitencier » et, ce qui est récent, une zone qui appartient à un trafiquant de drogue spécifique. En argot polonais « Argot » est masculin |
« Butiner » signifie récolter du pollen et apparemment aussi, en argot, s'embrasser. « Butiner » signifie « récolter du pollen » et apparemment aussi C'est mieux d'utiliser les guillemets pour des définitions pures |
Quand les abeilles butinent, elles sautent de fleur en fleur, ce que veut dire en polonais « changer souvent les objets de leur exultations romantiques ». Quand les abeilles butinent, elles sautent de fleur en fleur, ce que veut dire en polonais [« changer souvent les objets de leur exultations romantiques » La dernière partie a un sens un peu vague, je ne l'ai pas trop comprise |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium