Aug. 27, 2022
Aujourd'hui, j'ai seulement travaillé.
Je travaille dans une café populaire pendant le week-end. Pendant le semaine, j'étudie à l'université.
J'ai commencé mon travail à neuf heures et je l'ai fini environ quinze et trente heures.
C'était très occupe... Il y avait beaucoup de monde.
Il y avait beaucoup de choses à faire, et comme d'habitude, il n'y avait pas assez de personnel... ça m'a rendu stressé !
À la fin de mon service, j'ai rencontré une amie ce qui s'est rendu à mon travail pour un verre de vin. Nous nous avons parlé pour trente minutes avant de j'ai retourné chez moi et je m'ai reposé.
Maintenant, j'écris cette texte. J'espère que quelqu'un peut m'aider avec toutes mes fautes.
Merci ! :)
Samedi
Aujourd'hui, j'ai seulement travaillé.
Alternative: "je n'ai fait que travailler"
Je travaille dans une café populaire (pendant) le week-end.
"pendant" would emphasize duration, but the neutral phrasing wouldn't require any preposition
"les week-ends" if you want to emphasize it's something usual (every weekend)
(Pendant) lea semaine, j'étudie à l'université.
Same remark as above about "pendant"
J'ai commencé mon travail à neuf heures et je l'ai fini à environ quinze etheures trente heures.
C'Le café était très occupefréquenté/rempli...
A person or a phone line can be "occupée", but a place is " (très) fréquentée"
"Le café était plein/rempli" would also work
However, the most neutral phrasing would just be "il y avait beaucoup de monde"
Il y avait beaucoup de monde.
Il y avait beaucoup de choses à faire, et, comme d'habitude, il n'y avait pas assez de personnel... ça m'a rendu stressé !
I changed a bit to avoid repeating "il y avait" too often
"stresser" is directly transitive so you don't need "rendre"
À la fin de mon service, j'ai rencontré une amie ce qui s'est/s'était rendue à mon travail pour un verre de vin.
"ce que" means "what", repeating whole verbal groups
Nouns are repeated by the relative pronoun "qui" (when they're subjects of the relative clause) or "que" (when they're objects)
Nous nous avons parlé pour trente minutes avant de j'ai retourn/une demi-heure, puis je suis rentré chez moi et je m'aie suis reposé.
Duration is indicated using "pendant/durant" or nothing at all, almost never using "pour", which rather indicates a point in the future
"une demi-heure" would also sound a bit more natural
You'd need "avant que + subj." here, since the subjects are different ("nous" then "je"), but you can make it simpler with "puis" ("then")
All reflexive verbs require the auxiliary verb "être", same thing for movement verbs like "aller, venir, rentrer, revenir" etc. The only exceptions are verbs like "courir" or "nager" which rather specify how a movement is done
Maintenant, j'écris cette texte.
J'espère que quelqu'un peutourra m'aider avec/à corriger toutes mes fautes.
"espérer que" requires the future tense if you intend the action to happen in the future
Merci !
Samedi This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, j'ai seulement travaillé. Aujourd'hui, j'ai seulement travaillé. Alternative: "je n'ai fait que travailler" |
Je travaille dans une café populaire pendant le week-end. Je travaille dans un "pendant" would emphasize duration, but the neutral phrasing wouldn't require any preposition "les week-ends" if you want to emphasize it's something usual (every weekend) |
Pendant le semaine, j'étudie à l'université. (Pendant) l Same remark as above about "pendant" |
J'ai commencé mon travail à neuf heures et je l'ai fini environ quinze et trente heures. J'ai commencé mon travail à neuf heures et je l'ai fini à environ quinze |
C'était très occupe...
A person or a phone line can be "occupée", but a place is " (très) fréquentée" "Le café était plein/rempli" would also work However, the most neutral phrasing would just be "il y avait beaucoup de monde" |
Il y avait beaucoup de monde. This sentence has been marked as perfect! |
Il y avait beaucoup de choses à faire, et comme d'habitude, il n'y avait pas assez de personnel... ça m'a rendu stressé ! Il y avait beaucoup de choses à faire, et, comme d'habitude, I changed a bit to avoid repeating "il y avait" too often "stresser" is directly transitive so you don't need "rendre" |
À la fin de mon service, j'ai rencontré une amie ce qui s'est rendu à mon travail pour un verre de vin. À la fin de mon service, j'ai rencontré une amie "ce que" means "what", repeating whole verbal groups Nouns are repeated by the relative pronoun "qui" (when they're subjects of the relative clause) or "que" (when they're objects) |
Nous nous avons parlé pour trente minutes avant de j'ai retourné chez moi et je m'ai reposé. Nous nous avons parlé Duration is indicated using "pendant/durant" or nothing at all, almost never using "pour", which rather indicates a point in the future "une demi-heure" would also sound a bit more natural You'd need "avant que + subj." here, since the subjects are different ("nous" then "je"), but you can make it simpler with "puis" ("then") All reflexive verbs require the auxiliary verb "être", same thing for movement verbs like "aller, venir, rentrer, revenir" etc. The only exceptions are verbs like "courir" or "nager" which rather specify how a movement is done |
Maintenant, j'écris cette texte. Maintenant, j'écris ce |
J'espère que quelqu'un peut m'aider avec toutes mes fautes. J'espère que quelqu'un p "espérer que" requires the future tense if you intend the action to happen in the future |
Merci ! This sentence has been marked as perfect! |
:) |
1 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium