Feb. 2, 2022
Je ne suis pas sûre des choses que je voudrai dire ici, mais je suis déterminée de pratiquer écrire. Peut-être, je écrirai des entrées journaux, essais, ou petit histoires. Je n'ai pas de possibilité de parler souvent vis à vis. Heureusement, ça va bien pour moi parce que je suis un peu introvertie et bien, en tous cas je ne connaîs pas beaucoup de gens Français (vraiment aucun). Je voudrais pouvoir lire et écrire en français comme une vraie française, avec l'argot et tout. Je suis très heureuse et reconnaisante pour avoir cette opportunité d'être corigée. Merci en avance ! Bisous !
Salut tout le monde
Je ne suis pas sûre des choses que je voudrai ds écrire ici, mais je suis déterminée deà pratiquer écriremon français écrit/mon expression écrite en français/mon écrit.
voudrai = will want (future)
voudrais = would like to (conditional)
Peut-être, je que j'écrirai des entrées de journauxl, dessai petites dissertations, ou des petites histoires.
"peut-être" at the beginning of a sentence triggers a relative clause, so you need a "que"
"un essai" in French is a very long text (often an entire book) where an author thoroughly develops their opinion about a given cultural or political subject, it has nothing to do with the Anglo-Saxon concept of "essay", which is rather close to what we call "dissertation"
je+vowel => j'
Je n'ai pas desouvent la possibilité de parler souvent vis à visen face-à-face.
Heureusement, ça me va bien pour moi/ça me convient, parce que je suis un peu introvertie et bien,; en tous cas, je ne connaîis pas beaucoup de gens Français (vraiment aucuns).
Just using the adjective as a noun ("un Français, des Français") is enough to say "French people"
If you mean "French speakers", regardless from France or elsewhere => des francophones
Je voudrais pousavoir lire et écrire en français comme une vraie fFrançaise, avec l'argot et tout.
For possibilities requiring knowledge, the verb "savoir" is better
Je suis très heureuse et reconnaissante pour d'avoir cette opportunité d'être corrigée.
Alternative: "de me faire corriger"
Merci en d'avance !
We say "arriver EN avance" ("to arrive early") but "merci D'avance"
Bisous !
Salut le monde Salut tout le monde |
Je ne suis pas sûre des choses que je voudrai dire ici, mais je suis déterminée de pratiquer écrire. Je ne suis pas sûre des choses que je voudrai voudrai = will want (future) voudrais = would like to (conditional) |
Peut-être, je écrirai des entrées journaux, essaïs, ou petit histoires. |
Je n'ai pas de possibilité de parler souvent vis à vis. Je n'ai pas |
Heureusement, ça va bien pour moi parce que je suis un peu introvertie et bien, en tous cas je ne connaîs pas beaucoup de gens Français (vraiment aucun). Heureusement, ça me va bien Just using the adjective as a noun ("un Français, des Français") is enough to say "French people" If you mean "French speakers", regardless from France or elsewhere => des francophones |
Je voudrais pouvoir lire et écrire en français comme une vraie française, avec l'argot et tout. Je voudrais For possibilities requiring knowledge, the verb "savoir" is better |
Je suis très heureuse et reconnaisante pour avoir cette opportunité d'être corigée. Je suis très heureuse et reconnaissante Alternative: "de me faire corriger" |
Merci en avance ! Merci We say "arriver EN avance" ("to arrive early") but "merci D'avance" |
Bisous ! This sentence has been marked as perfect! |
Peut-être, je écrirai des entrées journaux, essais, ou petit histoires. Peut-être "peut-être" at the beginning of a sentence triggers a relative clause, so you need a "que" "un essai" in French is a very long text (often an entire book) where an author thoroughly develops their opinion about a given cultural or political subject, it has nothing to do with the Anglo-Saxon concept of "essay", which is rather close to what we call "dissertation" je+vowel => j' |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium