jisoolisa37's avatar
jisoolisa37

Oct. 7, 2023

0
Salut!

Le fêtes à la fin de l’année est très diffèrent en Australie à rapport en France. En Australie, il y a beaucoup de activités diffèrent comme les déjeuners ou journée pour les achèvements. Mais en France il n’a pas les journées pour célébrer après le Bac.

En Australie le challenge est le cout de l’éducation, qui est augmenter chaque année. Pour France il est la pression pour réussir académiquement. France permet à beaucoup des pressions sur leur étudiants donc ils très stressantes. Les écoles France sont plus structurées et formelles et focus plus sur les connaissances académiques, malgré l’école Australie plus focus que sur compétences pratique et résoudre un problème.

Je crains de quitter ma famille après l’école pour a nombreuses de raisons. Une, j’adore ma famille et nous avons proche et nous partageons toutes. Deux, je pense que je relie sur ma famille, surtout ma mère pour a beaucoup de choses, comme cuisiner mon déjeuner ou laver mes vêtements. En plus, maintenant je n’ai pas un boulot, donc après l’école je trouve besoin un boulot qui est très proche à mon logement.

Je sais qu’il ne peut pas comme populaire comme les peuples comme Steve Jobs ou Mandela. Mais j’aimerais aider les gens quand je peux. Pour moi à l’avenir, j’aimerais ouvre une clinique dentaire, surtout pour les enfants. Parce que quand j’étais plus jeune, je pense que mon père (qui est un dentiste) était cool mais vraiment effrayant. Je sais qu’il y a beaucoup des gens qui sont très similaire à moi quand j’étais petite, donc j’aimerais diminuer cette peur autour les enfants allés à le clinque dentiste. Aussi, mon père est une personne qui est très patient et sympa avec toute son client donc à l’avenir, j’aimerais être comme mon père.

Corrections

Salut !

Les fêtes à lade fin de l’année est très diffèrent en Australie à rapport en Francen France et en Australie sont très différentes.

We usually talk about "leS fêteS (de fin d'année)" because there are several of them, mainly Christmas and New Years Eve

En Australie, il y a beaucoup de 'activités diffèérentes comme ldes déjeuners ou des journées pour les achèvements.[fêter les réussites scolaires ?]

de+vowel => d'
congruence: activités (fem-pl) => différentES
"achèvement" is a false friend. "Un achèvement" is something that is terminated. A success, something that is accomplished would be "un accomplissement" or "un succès". However, using such a word here would be quite vague. If you specifically means academic achievements, what I wrote in brackets would work

Mais en France, il n’a pas lesde journées pour célébrer après le Bac.

Absolute negation => pas DE
"célébrer" requires a direct object. Otherwise you can just say "faire la fête"

En Australie , le défi/le challenge est le couût de l’éducations études/de la scolarité, qui est augmenter chaque année.

"éducation" has a slightly different meaning than the English "education"
"est augmenté" would strongly emphasize the fact it's "getting increased" by some exterior agent

Pour la France il , c'est la pression pour réussir académiquementdans ses études.

La France permet à beaucoup des pressions sur leurses étudiants, donc ils très stressantes.

Articles in front of country names => LA France, L'Espagne, L'Australie...
I'm not sure what you meant with "permettre à". If you meant "PUT pressure on", it would simply be "mettre". "Permettre" means "to allow"
"pression" would be an incountable thing here
France (one possessor) => ses
ils sont stressANTS = they are stressING (causing stress)
ils sont stressÉS = they are stresseD (undergoing stress, past participle)

Les écoles en France sont plus structurées et formelles et focusse focalisent plus sur les connaissances académiques, malgré l’ors que les école As australie plus focus que surnnes insistent plus sur les compétences pratiques et la résoudre unlution de problèmes.

"France" and "Australie" are nouns, so "les écoles Australie" isn't grammatically correct
"malgré que" means "despite". It would mean that Australian school manage to focus on practical skills even if French schools focus on knowledge
Parallel and sometimes contradictory events are expressed with "alors que"
se focaliser/insister sur + noun (so "résolution", not "résoudre")
"insister sur" to diversify the vocabulary

Je crains de quitter ma famille après l’école pour ade nombreuses de raisons.

numerous = de nombreux...

UnePremièrement, j’adore ma famille et, nous avonsommes proches et nous partageons toutes.

First = premièrement
we ARE close = nous SOMMES proches (it's the same logic in French, "proche" is an adjective here)
everything = tout (masculine singular)

Deuxièmement, je pense que je reliecompte trop sur ma famille, surtout ma mère, pour a beaucoup de choses, comme cuisiner mon déjeuner ou laver mes vêtements.

Another false friend. "Relier" means "to bind", "to connect", not "to rely on" which is "compter sur"

EnDe plus, maintenaactuellement/pour le moment, je n’ai pas unde boulot, donc après l’école je trouve'aurai besoin d'un boulot qui esoit très proche àde mon logement.

"en plus" is really spoken/colloquial. In a text, I'd recommend at least "de plus"
"pour le moment" would be the best pick, as it's a "now" that strongly indicates things could change in the future
Didn't quite grasp the "trouver besoin" part. I simply wrote "I will need" (avoir besoin DE quelque chose)
proche DE quelque chose

[Je sais qu’il ne peut pas comme populaire comme ?] les peuplegens comme Steve Jobs ou Nelson Mandela.

I didn't understand the beginning at all
les peuples = peopleS (countable, a group of humans united by culture or kin, as in "the French people")
les gens = "people" (uncountable, "persons")

Mais j’aimerais aider les gens quand je peux.

Pour mMoi, à l’avenir, j’aimerais ouvreir une clinique dentaire, surtout pour les enfants.,

"pour moi" means "in my opinion, in my subjective view"
"in my case" could simply be "moi"
aimer faire (infinitive) quelque chose => j'aimerais ouvRIR
I merged the sentence with this one with a comma. Overall, unless you truly know what you're doing, it's better not to separate a "parce que" clause from its main one

Pparce que quand j’étais plus jeune, je trouvais/penseais que mon père (qui est un dentiste) était cool mais vraiment effrayant.

"quand j'étais jeune" = in the past => pensais
Mere titles/professions are indicated without articles => qui était dentiste

Je sais qu’il y a beaucoup des gens qui sont très similaire àpensent comme moi quand j’étais petite, donc j’aimerais diminuer cette peur autour les enfants allés à le clinque dentisteaider les enfants qui vont chez le dentiste à avoir moins peur.

"qui sont similaires à moi" would be understood as being similar in a general way, not just on this level
Phrases indicating quantities don't require articles, unless you're extracting some elements from a group => beaucoup de, peu de, assez de...
I think I grasped the end. A way to say it would be this one, which literally means "help children going to the dental clinic be less afraid"

Aussi, mMon père est également une personne qui est très patiente et sympa avec toute sona clientèle, donc à l’avenir, j’aimerais être comme mon pèrelui.

"qui est" is unnecessary
either "all his clientS" (touS sES clientS, plural) or "toute sa clientèle"
"la clientèle" is the sum of all your clients
"comme lui" to avoid repeating "mon père"

jisoolisa37's avatar
jisoolisa37

Oct. 7, 2023

0

Merci beaucoup!!

Salut!


Salut !

Le fêtes à la fin de l’année est très diffèrent en Australie à rapport en France.


Les fêtes à lade fin de l’année est très diffèrent en Australie à rapport en Francen France et en Australie sont très différentes.

We usually talk about "leS fêteS (de fin d'année)" because there are several of them, mainly Christmas and New Years Eve

En Australie, il y a beaucoup de activités diffèrent comme les déjeuners ou journée pour les achèvements.


En Australie, il y a beaucoup de 'activités diffèérentes comme ldes déjeuners ou des journées pour les achèvements.[fêter les réussites scolaires ?]

de+vowel => d' congruence: activités (fem-pl) => différentES "achèvement" is a false friend. "Un achèvement" is something that is terminated. A success, something that is accomplished would be "un accomplissement" or "un succès". However, using such a word here would be quite vague. If you specifically means academic achievements, what I wrote in brackets would work

Mais en France il n’a pas les journées pour célébrer après le Bac.


Mais en France, il n’a pas lesde journées pour célébrer après le Bac.

Absolute negation => pas DE "célébrer" requires a direct object. Otherwise you can just say "faire la fête"

En Australie le challenge est le cout de l’éducation, qui est augmenter chaque année.


En Australie , le défi/le challenge est le couût de l’éducations études/de la scolarité, qui est augmenter chaque année.

"éducation" has a slightly different meaning than the English "education" "est augmenté" would strongly emphasize the fact it's "getting increased" by some exterior agent

Pour France il est la pression pour réussir académiquement.


Pour la France il , c'est la pression pour réussir académiquementdans ses études.

France permet à beaucoup des pressions sur leur étudiants donc ils très stressantes.


La France permet à beaucoup des pressions sur leurses étudiants, donc ils très stressantes.

Articles in front of country names => LA France, L'Espagne, L'Australie... I'm not sure what you meant with "permettre à". If you meant "PUT pressure on", it would simply be "mettre". "Permettre" means "to allow" "pression" would be an incountable thing here France (one possessor) => ses ils sont stressANTS = they are stressING (causing stress) ils sont stressÉS = they are stresseD (undergoing stress, past participle)

Les écoles France sont plus structurées et formelles et focus plus sur les connaissances académiques, malgré l’école Australie plus focus que sur compétences pratique et résoudre un problème.


Les écoles en France sont plus structurées et formelles et focusse focalisent plus sur les connaissances académiques, malgré l’ors que les école As australie plus focus que surnnes insistent plus sur les compétences pratiques et la résoudre unlution de problèmes.

"France" and "Australie" are nouns, so "les écoles Australie" isn't grammatically correct "malgré que" means "despite". It would mean that Australian school manage to focus on practical skills even if French schools focus on knowledge Parallel and sometimes contradictory events are expressed with "alors que" se focaliser/insister sur + noun (so "résolution", not "résoudre") "insister sur" to diversify the vocabulary

Je crains de quitter ma famille après l’école pour a nombreuses de raisons.


Je crains de quitter ma famille après l’école pour ade nombreuses de raisons.

numerous = de nombreux...

Une, j’adore ma famille et nous avons proche et nous partageons toutes.


UnePremièrement, j’adore ma famille et, nous avonsommes proches et nous partageons toutes.

First = premièrement we ARE close = nous SOMMES proches (it's the same logic in French, "proche" is an adjective here) everything = tout (masculine singular)

Deux, je pense que je relie sur ma famille, surtout ma mère pour a beaucoup de choses, comme cuisiner mon déjeuner ou laver mes vêtements.


Deuxièmement, je pense que je reliecompte trop sur ma famille, surtout ma mère, pour a beaucoup de choses, comme cuisiner mon déjeuner ou laver mes vêtements.

Another false friend. "Relier" means "to bind", "to connect", not "to rely on" which is "compter sur"

En plus, maintenant je n’ai pas un boulot, donc après l’école je trouve besoin un boulot qui est très proche à mon logement.


EnDe plus, maintenaactuellement/pour le moment, je n’ai pas unde boulot, donc après l’école je trouve'aurai besoin d'un boulot qui esoit très proche àde mon logement.

"en plus" is really spoken/colloquial. In a text, I'd recommend at least "de plus" "pour le moment" would be the best pick, as it's a "now" that strongly indicates things could change in the future Didn't quite grasp the "trouver besoin" part. I simply wrote "I will need" (avoir besoin DE quelque chose) proche DE quelque chose

Je sais qu’il ne peut pas comme populaire comme les peuples comme Steve Jobs ou Mandela.


[Je sais qu’il ne peut pas comme populaire comme ?] les peuplegens comme Steve Jobs ou Nelson Mandela.

I didn't understand the beginning at all les peuples = peopleS (countable, a group of humans united by culture or kin, as in "the French people") les gens = "people" (uncountable, "persons")

Mais j’aimerais aider les gens quand je peux.


This sentence has been marked as perfect!

Pour moi à l’avenir, j’aimerais ouvre une clinique dentaire, surtout pour les enfants.


Pour mMoi, à l’avenir, j’aimerais ouvreir une clinique dentaire, surtout pour les enfants.,

"pour moi" means "in my opinion, in my subjective view" "in my case" could simply be "moi" aimer faire (infinitive) quelque chose => j'aimerais ouvRIR I merged the sentence with this one with a comma. Overall, unless you truly know what you're doing, it's better not to separate a "parce que" clause from its main one

Parce que quand j’étais plus jeune, je pense que mon père (qui est un dentiste) était cool mais vraiment effrayant.


Pparce que quand j’étais plus jeune, je trouvais/penseais que mon père (qui est un dentiste) était cool mais vraiment effrayant.

"quand j'étais jeune" = in the past => pensais Mere titles/professions are indicated without articles => qui était dentiste

Je sais qu’il y a beaucoup des gens qui sont très similaire à moi quand j’étais petite, donc j’aimerais diminuer cette peur autour les enfants allés à le clinque dentiste.


Je sais qu’il y a beaucoup des gens qui sont très similaire àpensent comme moi quand j’étais petite, donc j’aimerais diminuer cette peur autour les enfants allés à le clinque dentisteaider les enfants qui vont chez le dentiste à avoir moins peur.

"qui sont similaires à moi" would be understood as being similar in a general way, not just on this level Phrases indicating quantities don't require articles, unless you're extracting some elements from a group => beaucoup de, peu de, assez de... I think I grasped the end. A way to say it would be this one, which literally means "help children going to the dental clinic be less afraid"

Aussi, mon père est une personne qui est très patient et sympa avec toute son client donc à l’avenir, j’aimerais être comme mon père.


Aussi, mMon père est également une personne qui est très patiente et sympa avec toute sona clientèle, donc à l’avenir, j’aimerais être comme mon pèrelui.

"qui est" is unnecessary either "all his clientS" (touS sES clientS, plural) or "toute sa clientèle" "la clientèle" is the sum of all your clients "comme lui" to avoid repeating "mon père"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium