yikes's avatar
yikes

Dec. 8, 2019

0
salut

Bonjour, je veux essayer ce site web parce que c'est un objectif à parler sept langues avant que je meurs, et aussi pourquoi pas. J'étudie les linguistiques à l'université parce que ça m'interesse beaucoup. Je suis pas un cours de français cette semestre parce que j'apprends deux autres langues qui m'intéressent, et il faut avoir les classes obligatoires. La semestre suivante je peux avoir une classe française donc ça c'est bon.

Corrections

Bonjour, je veux essayer ce site web parce que c'est umon objectif àde parler sept langues avant que jde meours, et aussiir, donc pourquoi pas. ?

"un" is alright, but "mon" is more idiomatic here
French requires an infinitive if you repeat the same subject in the "avant" clause
I suppose you meant "so, why not?", in that case, it'd be "donc"

J'étudie lesa linguistiques à l'université parce que ça m'inteéresse beaucoup.

Je suis pas unde cours de français cette semestre parce que j'apprends deux autres langues qui m'intéressent, et il faut avochoisir les classeours obligatoires.

"de cours" in the sense of "any"
"Class" translates as "cours" as well

Lae semestre suivante, je peux avoir une classeours française donc ça c'estlà ce sera bon.

salut

Bonjour, je veux essayer ce site web parce que c'est unj'ai pour objectif àde parler sept langues avant que jde meoursir, et aussi pourquoi pasarce que rien ne m'en empêche.

• "my goal is to + [verb]" is "j'ai pour objectif de + [infinitif]" in French.
• "avant que" (as well as many other grammar structures) sort of links two clauses together. So, when the subject is the same in both clauses, the correct structure is "avant de + [infinitif]". For example: "YOU need to eat before YOU come" → "tu dois manger avant de venir". When the subjects differ, the correct structure is "Avant que + [subjonctif]". For instance : "YOU need to eat before HE comes" → "tu dois manger avant qu'il vienne". A few other structures that work the same: "être content de/que" (to be happy to/that), "être pressé de/que" (to be looking forward to), "avoir envie de/que" (to feel like)... And many others!
• Also it's quite hard to translate "because why not/because I can" but I guess you could say "parce que rien ne m'en empêche" (because nothing prevents me from doing it) or even "parce que je le peux" (but maybe it's a bit less authentic).

J'étudie lesa linguistiques à l'université parce que ça m'inteéresse beaucoup.

Several subjects that are plural in English are actually singular in French: ethics = l'éthique, linguistics = la linguistique... Not all of them though (mathematics = les mathématiques...) so be careful ;)

Je ne suis pas unde cours de français cette semestre parce que j'apprends deux autres langues qui m'intéressent, et il faut avoir les classey a (aussi) des cours obligatoires.

• This is a bit tricky but after a negative verb, "un(e)" usually becomes "de/d'". For instance: "j'ai UNE voiture" → "je n'ai pas DE voiture". It does not however apply to "être" : "c'est UN homme" → "ce n'est pas UN homme".
• Moreover, the end of your sentence did not sound very natural, although it's not grammatically incorrect. "Aussi" is not mandatory but it adds weight to the statement.

LaAu prochain semestre suivante je peux avoir une classours de française donc ça c'est boien.

• Be careful: "semestre" is masculine ;) Also, we usually say "classe" for "classroom" and "cours" for "lesson/class".
• "that's good" is "c'est bien". Actually, "c'est bon" would rather be "that's tasty", "all done!" or, when said in an angry way, "that's it!" (as in "that's it, I'm fed up with you" → "c'est bon, j'en ai marre de toi"). It really all depends on the context.

Feedback

Bravo ! Bon courage, le français est une langue difficile :)

La semestre suivante je peux avoir une classe française donc ça c'est bon.


salut


This sentence has been marked as perfect!

Bonjour, je veux essayer ce site web parce que c'est un objectif à parler sept langues avant que je meurs, et aussi pourquoi pas.


Bonjour, je veux essayer ce site web parce que c'est unj'ai pour objectif àde parler sept langues avant que jde meoursir, et aussi pourquoi pasarce que rien ne m'en empêche.

• "my goal is to + [verb]" is "j'ai pour objectif de + [infinitif]" in French. • "avant que" (as well as many other grammar structures) sort of links two clauses together. So, when the subject is the same in both clauses, the correct structure is "avant de + [infinitif]". For example: "YOU need to eat before YOU come" → "tu dois manger avant de venir". When the subjects differ, the correct structure is "Avant que + [subjonctif]". For instance : "YOU need to eat before HE comes" → "tu dois manger avant qu'il vienne". A few other structures that work the same: "être content de/que" (to be happy to/that), "être pressé de/que" (to be looking forward to), "avoir envie de/que" (to feel like)... And many others! • Also it's quite hard to translate "because why not/because I can" but I guess you could say "parce que rien ne m'en empêche" (because nothing prevents me from doing it) or even "parce que je le peux" (but maybe it's a bit less authentic).

Bonjour, je veux essayer ce site web parce que c'est umon objectif àde parler sept langues avant que jde meours, et aussiir, donc pourquoi pas. ?

"un" is alright, but "mon" is more idiomatic here French requires an infinitive if you repeat the same subject in the "avant" clause I suppose you meant "so, why not?", in that case, it'd be "donc"

J'étudie les linguistiques à l'université parce que ça m'interesse beaucoup.


J'étudie lesa linguistiques à l'université parce que ça m'inteéresse beaucoup.

Several subjects that are plural in English are actually singular in French: ethics = l'éthique, linguistics = la linguistique... Not all of them though (mathematics = les mathématiques...) so be careful ;)

J'étudie lesa linguistiques à l'université parce que ça m'inteéresse beaucoup.

Je suis pas un cours de français cette semestre parce que j'apprends deux autres langues qui m'intéressent, et il faut avoir les classes obligatoires.


Je ne suis pas unde cours de français cette semestre parce que j'apprends deux autres langues qui m'intéressent, et il faut avoir les classey a (aussi) des cours obligatoires.

• This is a bit tricky but after a negative verb, "un(e)" usually becomes "de/d'". For instance: "j'ai UNE voiture" → "je n'ai pas DE voiture". It does not however apply to "être" : "c'est UN homme" → "ce n'est pas UN homme". • Moreover, the end of your sentence did not sound very natural, although it's not grammatically incorrect. "Aussi" is not mandatory but it adds weight to the statement.

Je suis pas unde cours de français cette semestre parce que j'apprends deux autres langues qui m'intéressent, et il faut avochoisir les classeours obligatoires.

"de cours" in the sense of "any" "Class" translates as "cours" as well

Merci de lire, dites moi s'il vous plait si j'avaîs des erreurs


La semestre suivante je peux avoir une classe française donc ça c'est bon.


LaAu prochain semestre suivante je peux avoir une classours de française donc ça c'est boien.

• Be careful: "semestre" is masculine ;) Also, we usually say "classe" for "classroom" and "cours" for "lesson/class". • "that's good" is "c'est bien". Actually, "c'est bon" would rather be "that's tasty", "all done!" or, when said in an angry way, "that's it!" (as in "that's it, I'm fed up with you" → "c'est bon, j'en ai marre de toi"). It really all depends on the context.

Lae semestre suivante, je peux avoir une classeours française donc ça c'estlà ce sera bon.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium