June 29, 2023
Quelque chose saloperie
Et puis, qu'est ce que tu penses comme le plus saloperie dans le monde ou on vit maintenant? L'alcool?? Je ne bois pas du tout, mais je pense que c'est la guerre ou les bagarres..
J'ecoute de temps en temps ce que quelqu'un qui est fiere d'être capable de boire beaucoup d'alcool. C'est ridicule... si je suis fière d'avoir mangé trop de chou à la crème, c'est pas du tout ce que l'on respect.
不潔なもの
今の世の中で一番汚いものは何だと思う?アルコール?僕はまったく飲まないけど、戦争と戦いだと思う。
お酒をたくさん飲めることを自慢している人の話を時々聞きます。シュークリームの食べ過ぎを自慢するのは馬鹿げている。
Saloperieeté
« saloperie » est un mot très vulgaire
Quelque chose saloperie
¶Une saleté¶
¶
Et puis, qu'est ce que tu penses comme
¶
Alors, quelle est selon toi lea plusire saloperieeté dans le monde ouù on vit maintenant ?
« et puis » s'utilise pour ajouter un élément ; « alors » s'utilise pour revenir sur un sujet ou l'introduire, un peu comme "and so..." en anglais
« penser comme » veut dire penser à la manière de quelqu'un (je pense comme toi = (あなたの)意見とおりです
L'alcool ??
Je ne bois pas du tout, mais je pense que c'est la guerre ou les bagarres..
¶conflits..¶
¶
J'eécoute de temps en temps ce que quelqu'undes gens qui esont fieres d'être capables de boire beaucoup d'alcool.
« une bagarre », c'est quand des gens se donnent des coups de poing, de pied etc. « Conflit » est un mot plus général, qui peut comprendre les conflits armés. Il me semble que ce serait une meilleure traduction de 戦い
人 en général => des gens
« quelqu'un » c'est une personne (n'importe laquelle), comme "someone" en anglais
C'est ridicule... si je suis fièrer d'avoir mangé trop de choux à la crème, ce n'est pas du tout ce que l'onpour ça/pour autant que je suis digne de respect.
« fière » est la forme féminine
digne de quelque chose = (物)に値する
« ce n'est pas » est plus formel que « c'est pas » (ce dernier est surtout oral/familier)
Feedback
なりとめさんのフランス語のほうが私の日本語ずっとよりいいようです。だからフランス語で訂正しました。
Saloperie Sal « saloperie » est un mot très vulgaire |
Quelque chose saloperie Et puis, qu'est ce que tu penses comme le plus saloperie dans le monde ou on vit maintenant?
« et puis » s'utilise pour ajouter un élément ; « alors » s'utilise pour revenir sur un sujet ou l'introduire, un peu comme "and so..." en anglais « penser comme » veut dire penser à la manière de quelqu'un (je pense comme toi = (あなたの)意見とおりです |
L'alcool?? L'alcool ?? |
Je ne bois pas du tout, mais je pense que c'est la guerre ou les bagarres.. J'ecoute de temps en temps ce que quelqu'un qui est fiere d'être capable de boire beaucoup d'alcool. Je ne bois pas du tout, mais je pense que c'est la guerre ou les « une bagarre », c'est quand des gens se donnent des coups de poing, de pied etc. « Conflit » est un mot plus général, qui peut comprendre les conflits armés. Il me semble que ce serait une meilleure traduction de 戦い 人 en général => des gens « quelqu'un » c'est une personne (n'importe laquelle), comme "someone" en anglais |
C'est ridicule... si je suis fière d'avoir mangé trop de chou à la crème, c'est pas du tout ce que l'on respect. C'est ridicule... si je suis fi « fière » est la forme féminine digne de quelque chose = (物)に値する « ce n'est pas » est plus formel que « c'est pas » (ce dernier est surtout oral/familier) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium