hissan's avatar
hissan

July 10, 2022

0
Saint Anne

Je reste á Clare, Nouvelle Ecosse au Canada. Je suis ici pour cinq semaines pour un programme de immersion française. J'essayerai écrire quest-que c'est je fais chaque jour avec le but d'améliorer particulairement mes conjugaisons, mais mon orthographie aussi. Je viens de découvrir de LangCorrect qui m'a fait heureux et si je peux, je vous aiderai avec les langues qui vous apprenez.

Corrections

Saint e-Anne

Je restséjourne áà Clare, en Nouvelle Ecosse, au Canada.

"to stay" in the sense of "temporarily residing in a place on vacation" is "séjourner" or "être en voyage". Sometimes it can be "loger" or "résider", if you want to refer specifically to the accomodation/building you're in (camping, hotel, etc)
"rester" is "to stay" is the sense of "not moving from a given place"

Je suis ici pour cinq semaines pour dans le cadre d'un programme de 'immersion en française.

"dans le cadre de" to avoid repeating pour
de+vowel => d'
un programme d'immersion français = the program itself is French
un programme d'immersion en français = the program is about the French language

J'essayerai d'écrire quest-que c'estsur ce que je fais chaque jour avec, particulièrement dans le but d'améliorer particulairement mes conjugaisons, mais aussi mon orthographie aussi.

The "qu'est-ce que" structure is used only for questions. Although you can hear it in oral and very colloquial French, it's improper
You may also use "je parlerai de" ("parler" is a broad verb, you can use it even when you're not uttering words with your mouth)
"orthographIe" is right but very old-fashioned. Today, almost everyone uses "orthographe"

Je viens de découvrir de LangCorrect, ce qui m'a faitrendu heureux, et si je peux, je vous aiderai avec les langues quie vous apprenez.

One would rather consider the subject of the relative clause is "discovering LangCorrect", so it'd be repeated using "ce que" ("what")
to make + adj. = rendre + adj.
Alternative: "ce qui m'a fait beaucoup plaisir/ce qui m'a enchanté"
The relative object pronouns is "que". We learn what? Languages (direct object) => QUE vous apprenez

Feedback

Honestly, your spelling and conjugations are really fine. I'd even say those are the best parts of this text, which mainly had a few usage (relative pronouns, make + adjective etc) and syntax issues. The whole thing was pretty good though, so, way to go!

hissan's avatar
hissan

July 10, 2022

0

Wow - merci mille fois pour tes corrections attentifs - tu es trés gentil. Si je peut aider avec Urdu, Punjabi, Pashto, n'hesites pas me contacter :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 10, 2022

99

Wow - merci mille fois pour tes corrections attentifs - tu es trés gentil. Si je peut aider avec Urdu, Punjabi, Pashto, n'hesites pas me contacter :)

Koî bât nahin! Thori hindi mujhe âtî hai, main yek bhâratiya yâr ke saath sakhtâ thâ, jo LangCorrect par fransîsî path likhâ thâ, par mainne lambe zamân se hindi nahîn bolî hai...!

I also happen to speak some Farsi so I understand a bit of Urdu, but I never know which Farsi words exist in Urdu or not, so I try to keep the vocabulary "neutral", although most Hindi vocab I've learned is of Sanskrit origin, not Farsi, but maybe one day... Main hindi phir se bât bolûngâ!

hissan's avatar
hissan

July 10, 2022

0

Koî bât nahin! Thori hindi mujhe âtî hai, main yek bhâratiya yâr ke saath sakhtâ thâ, jo LangCorrect par fransîsî path likhâ thâ, par mainne lambe zamân se hindi nahîn bolî hai...! I also happen to speak some Farsi so I understand a bit of Urdu, but I never know which Farsi words exist in Urdu or not, so I try to keep the vocabulary "neutral", although most Hindi vocab I've learned is of Sanskrit origin, not Farsi, but maybe one day... Main hindi phir se bât bolûngâ!

Excellente. J'aime Farsi mais je connais juste quelque mots et phrases.

If you know Farsi, I would think learning Urdu becomes quite easy but you're quite right about the vocabulary. I remember an Iranian friend who laughed many a times at me when I imported Urdu vocabulary in Farsi because the words that I used were "old" Farsi that they didn't use anymore.

Inshallah - tum hindi main phir se bat karo gay!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 10, 2022

99

Excellente. J'aime Farsi mais je connais juste quelque mots et phrases. If you know Farsi, I would think learning Urdu becomes quite easy but you're quite right about the vocabulary. I remember an Iranian friend who laughed many a times at me when I imported Urdu vocabulary in Farsi because the words that I used were "old" Farsi that they didn't use anymore. Inshallah - tum hindi main phir se bat karo gay!

J'utilisais parfois des mots comme ça au début XD mais j'aime le charme des anciens mots persans, et le charme de la langue iranienne tout court..!

Saint Anne


Saint e-Anne

I'm staying in Clare, Nova Scotia (Canada) for a 5 week French immersion program.


I will try to record my experiences here.


I'm hoping to improve my conjugation and orthography.


Your help will be much appreciated.


Je reste á Clare, Nouvelle Ecosse au Canada.


Je restséjourne áà Clare, en Nouvelle Ecosse, au Canada.

"to stay" in the sense of "temporarily residing in a place on vacation" is "séjourner" or "être en voyage". Sometimes it can be "loger" or "résider", if you want to refer specifically to the accomodation/building you're in (camping, hotel, etc) "rester" is "to stay" is the sense of "not moving from a given place"

Je suis ici pour cinq semaines pour un programme de immersion française.


Je suis ici pour cinq semaines pour dans le cadre d'un programme de 'immersion en française.

"dans le cadre de" to avoid repeating pour de+vowel => d' un programme d'immersion français = the program itself is French un programme d'immersion en français = the program is about the French language

J'essayerai écrire quest-que c'est je fais chaque jour avec le but d'améliorer particulairement mes conjugaisons, mais mon orthographie aussi.


J'essayerai d'écrire quest-que c'estsur ce que je fais chaque jour avec, particulièrement dans le but d'améliorer particulairement mes conjugaisons, mais aussi mon orthographie aussi.

The "qu'est-ce que" structure is used only for questions. Although you can hear it in oral and very colloquial French, it's improper You may also use "je parlerai de" ("parler" is a broad verb, you can use it even when you're not uttering words with your mouth) "orthographIe" is right but very old-fashioned. Today, almost everyone uses "orthographe"

Je viens de découvrir de LangCorrect qui m'a fait heureux et si je peux, je vous aiderai avec les langues qui vous apprenez.


Je viens de découvrir de LangCorrect, ce qui m'a faitrendu heureux, et si je peux, je vous aiderai avec les langues quie vous apprenez.

One would rather consider the subject of the relative clause is "discovering LangCorrect", so it'd be repeated using "ce que" ("what") to make + adj. = rendre + adj. Alternative: "ce qui m'a fait beaucoup plaisir/ce qui m'a enchanté" The relative object pronouns is "que". We learn what? Languages (direct object) => QUE vous apprenez

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium