Mmeecker's avatar
Mmeecker

Jan. 22, 2025

0
Sailor Moon

Quand j’étais jeune j’ai beaucoup aimé la série Sailor Moon. J'ai aimé les costumes et les expressions et émotions des personnages. Aussi j’ai adoré les missions et que les filles gagnent chaque fois!
J’étais inspiré par Sailor et j’ai eu plus de confiance grâce à elle.
Maintenant je ne regarde pas trop de télé. Je travail trop.

Corrections

Sailor Moon

Quand j’étais jeunepetite, j’aimais beaucoup aimé la sériel'anime « Sailor Moon ».

If you mean when you were a child/teen, it would be more accurate to say "quand j'étais petite"
un anime (pronounced like "animé") = a Japanese cartoon/animated manga

J'ai mais les costumes et, les expressions et émotions des personnages.

Background process, focus on a habit = j'aimais
Better to use comas and keep "et" for the last enumerated element. It avoids repetitions

Aussi j’ai adoré les missions eJ'adorais aussi les missions (que faisaient les personnages) et le fait que les filles gagnaient à chaque fois !

Better to have "le fait que" to have two nouns
This is more a discursive point but I think it would be clearer for a reader to explain what these "missions" refer to
Space before and after ; : ? ! « » %

J’étais inspirée par Sailor et j’ai eu plus de confiance en moi grâce à elle.

Feminine agreement => inspiréE
An active construction might sound a bit more natural ("Sailor m'inspirait") but the passive voice isn't wrong
I suppose you meant "self-confidence", in which case it would be "confiance en moi"

Maintenant je ne regarde palus trop dela télé.

not... anymore/not any longer = plus

It's a set expression => regarder LA télé
The partitive ("trop DE télé") can be found but honestly, it's rare (at least in "France French")

Je travaille trop.

"travail" is the noun

Feedback

Very few big mistakes. Nice first text!

Sailor Moon


This sentence has been marked as perfect!

Quand j’étais jeune j’ai beaucoup aimé la série Sailor Moon.


Quand j’étais jeunepetite, j’aimais beaucoup aimé la sériel'anime « Sailor Moon ».

If you mean when you were a child/teen, it would be more accurate to say "quand j'étais petite" un anime (pronounced like "animé") = a Japanese cartoon/animated manga

J'ai aimé les costumes et les expressions et émotions des personnages.


J'ai mais les costumes et, les expressions et émotions des personnages.

Background process, focus on a habit = j'aimais Better to use comas and keep "et" for the last enumerated element. It avoids repetitions

Aussi j’ai adoré les missions et que les filles gagnent chaque fois!


Aussi j’ai adoré les missions eJ'adorais aussi les missions (que faisaient les personnages) et le fait que les filles gagnaient à chaque fois !

Better to have "le fait que" to have two nouns This is more a discursive point but I think it would be clearer for a reader to explain what these "missions" refer to Space before and after ; : ? ! « » %

J’étais inspiré par Sailor et j’ai eu plus de confiance grâce à elle.


J’étais inspirée par Sailor et j’ai eu plus de confiance en moi grâce à elle.

Feminine agreement => inspiréE An active construction might sound a bit more natural ("Sailor m'inspirait") but the passive voice isn't wrong I suppose you meant "self-confidence", in which case it would be "confiance en moi"

Maintenant je ne regarde pas trop de télé.


Maintenant je ne regarde palus trop dela télé.

not... anymore/not any longer = plus It's a set expression => regarder LA télé The partitive ("trop DE télé") can be found but honestly, it's rare (at least in "France French")

Je travail trop.


Je travaille trop.

"travail" is the noun

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium