June 27, 2023
Il ne faut pas oublier de rester calme face à l'adversité, c'est pareil avec un situation qui ce ne passe pas comme prévu. Rarement un plan se passe cent pourcent comme on le croyait c'est plutôt normal. On doit être prêt pour chaque éventualité, c'est-à-dire de ne pas perdre son sang-froid. Paniquer n'aidera pas à resoudre une problème au contraire tous ce qu'il fait est d'empirér la situation. Donc au lieu de laisser notre corps succombe à la pression il faut plutôt se calmer et réfléchir comment combattre le situation aussi mieux que possible. En étant adaptive c'est toujours possible de garder son sang-froid et éviter des catas.
S'adapter
Il ne faut pas oublier de rester calme face à l'adversité, ; c'est pareil avec un situationévénement qui cne nse passe pas comme prévu.
„situation“ bedeutet ursprünglich „Zustand“, also ist das Wort mit Verben wie „se passer“ nicht vereinbar
se = sich ; ce = dieses, diese, dieser
Rarement un plan se passeUn plan se déroule rarement à cent pour cent comme on le croyait, et c'est plutôt normal.
Mit Plänen verwendet man eher „se dérouler“, was das „Ablauf-Aspekt“ betont
On doit être prêt pour chaque éventualité, c'est-à-dire de ne pas perdre son sang-froid.
Paniquer n'aidera pas à reésoudre une problème ; au contraire, toust ce qu'il fait este ça fera, ce sera d'empiréer la situation.
Wenn du ein Futur für „aider“ willst, dann musst du auch Eines für „faire“ und idealerweise für „être“ haben
tout = alleS (Singular) ; touS = alle (Plural)
Das Pronomen wiederholt „paniquer“ hier => ÇA fera
<-er> wird automatisch als /e/ ausgesprochen. Deswegen existiert <-ér> nicht (das ist unnötig)
Donc au lieu de laisser notre corps succombecéder à la pression, il faut plutôt se calmer et réfléchir à comment combattgérer/résoudre lea situation aussicomme on peut/du mieux que possible.
Man sagt „succomber à ses blessures/à une maladie“ („der Krankeit/seinen Verleztungen erliegen“) aber eher „céder à la pression“ („dem Druck nachgeben“). Für Wörter wie „tentation“ sind beide Verben möglich.
Réfléchir À quelque chose
„combattre la situation“ klingt komisch
so gut wie möglich = du mieux possible, autant que possible, comme on peut (Ehrlich gesagt bedeutet das Erste eher „bestmöglich“ und die Anderen „so gut wie möglich“ aber das ist nur eine Kleinigkeit). Jedenfalls existiert „aussi mieux“ nicht.
En étant adaptivefaisant preuve d'adaptabilité/En étant souple, c'est toujours possible de garder son sang-froid et d'éviter des catas(trophes).
„être adaptatif“ klingt sehr... Technisch und wissenschaftlich
„cata“ als abgekürzte Form von „catastrophe“ ist richtig aber sehr umgangssprachlich
S'adapter This sentence has been marked as perfect! |
Il ne faut pas oublier de rester calme face à l'adversité, c'est pareil avec un situation qui ce ne passe pas comme prévu. Il ne faut pas oublier de rester calme face à l'adversité „situation“ bedeutet ursprünglich „Zustand“, also ist das Wort mit Verben wie „se passer“ nicht vereinbar se = sich ; ce = dieses, diese, dieser |
Rarement un plan se passe cent pourcent comme on le croyait c'est plutôt normal.
Mit Plänen verwendet man eher „se dérouler“, was das „Ablauf-Aspekt“ betont |
On doit être prêt pour chaque éventualité, c'est-à-dire de ne pas perdre son sang-froid. On doit être prêt pour chaque éventualité, c'est-à-dire |
Paniquer n'aidera pas à resoudre une problème au contraire tous ce qu'il fait est d'empirér la situation. Paniquer n'aidera pas à r Wenn du ein Futur für „aider“ willst, dann musst du auch Eines für „faire“ und idealerweise für „être“ haben tout = alleS (Singular) ; touS = alle (Plural) Das Pronomen wiederholt „paniquer“ hier => ÇA fera <-er> wird automatisch als /e/ ausgesprochen. Deswegen existiert <-ér> nicht (das ist unnötig) |
Donc au lieu de laisser notre corps succombe à la pression il faut plutôt se calmer et réfléchir comment combattre le situation aussi mieux que possible. Donc au lieu de laisser notre corps Man sagt „succomber à ses blessures/à une maladie“ („der Krankeit/seinen Verleztungen erliegen“) aber eher „céder à la pression“ („dem Druck nachgeben“). Für Wörter wie „tentation“ sind beide Verben möglich. Réfléchir À quelque chose „combattre la situation“ klingt komisch so gut wie möglich = du mieux possible, autant que possible, comme on peut (Ehrlich gesagt bedeutet das Erste eher „bestmöglich“ und die Anderen „so gut wie möglich“ aber das ist nur eine Kleinigkeit). Jedenfalls existiert „aussi mieux“ nicht. |
En étant adaptive c'est toujours possible de garder son sang-froid et éviter des catas. En „être adaptatif“ klingt sehr... Technisch und wissenschaftlich „cata“ als abgekürzte Form von „catastrophe“ ist richtig aber sehr umgangssprachlich |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium