Japanada's avatar
Japanada

May 18, 2024

8
Sabato, 6 aprile 2024

Sabato, 6 aprile 2024
Oggi inizia il nuovo semestre scolastico. Mia figlia frequenta il secondo anno del licio e mio figlio frequenta il secondo anno della scuola media.

I miei genitori ci hanno chiamati. Mia zia ha bisogno di un'operazione. Le toglieranno uno dei reni! Mio Dio! Non è cancro, ma durante un controllo sanitario, il medico ha trovato "qualcosa" sul suo rene e solo per sicurezza, dovrebbe lasciarlo rimuovere. Ahia! Mia madre è molto preoccupata, ma mia zia è di buon umore. "Lasciate che mi tolgano un rene" lei ha detto, "ne ho uno di più! Sarebbe diverso se mi togliessero metà del cervello, allora sarei più simile al mio ex-marito che non ne ha nessuno!" Coraggio, zia. Spero che si riprenda velocemente.

Mia figlia ha parlato a lungo con mia madre in inglese. Ama parlare inglese adesso, mia figlia. Ottima! Ma mi ha detto che odia la sua professore di inglese a scuola. Vabbé ... non è la prima adolescente al mondo che odia la sua professore di lingua!

Corrections

Sabato, 6 aprile 2024

Sabato, 6 aprile 2024 Oggi inizia il nuovo semestre scolastico.

Mia figlia frequenta il secondo anno deli licieo e mio figlio frequenta il secondo anno della scuola media.

Alternativa più colloquiale "è in seconda liceo".

I miei genitori ci hanno chiamati.

Mia zia ha bisogno di un'operazione.

Le toglieranno uno dei reni!

Mio Dio!

Non è cancro, ma durante un controllo (sanitario), il medico ha trovato "qualcosa" sul/nel suo rene e, solo per sicurezza, dovrebbe lasciarlo rimuoverelo.

"dovrebbe lasciarlo rimuovere" implica due cose allo stesso tempo 1) che non vuole che si rimuova 2) che sta impendendo ad un altro dottore di rimuoverlo.

Non penso ci sia bisogno di specificare che si tratta di un controllo sanitario. Spesso si usa anche soltanto la parola "controllo". Inoltre non sono sicuro se quel qualcosa si trovi sul rene o nel rene.

Mia madre è molto preoccupata, ma mia zia è di buon umoretranquilla.

La tua frase è corretta, ma penso che la tua scelta di parole non sia abbastanza precisa. Il contrario di "preoccupato" è "tranquillo". "Di buon umore" è un sinonimo di "contento". Da quel che scrivi, a me sembra che a tua zia la situazione non le dia di che preoccuparsi, non significa che ne sia per forza felice.

"Lasciate cChe mi tolgano un rene" lei ha detto lei, "ne ho uno di più altro!

"lasciare che" è un'espressione molto diffusa, ma che è preferibile evitare in un italiano più controllato. La struttura "che+congiuntivo" è più idiomatica.

Il soggetto e il verbo s'invertono quando sono posposti al discorso diretto.

"ne ho uno di più" significa l'esatto opposto, significa che togliendolo, ne ottiene uno in più. È un paradosso.

Sarebbe diverso se mi togliessero metà del cervello, allora sarei più simile al mio ex- marito che non ne ha nessuno!"

In questa frase, "nessuno" sembra starsi riferendo a una persona, non a un oggetto. "Ne" si riferisce già al cervello. In alternativa: "che non ce l'ha".

Coraggio, zia.

Spero che si riprenda velocemente.

Mia figlia ha parlato a lungo con mia madre in inglese.

Ama parlare inglese adesso, mia figlia.

Ottimao!

Non sono sicuro di cosa intendessi. "Ottimo" per dire che è una buona cosa (non è lei a essere "ottima", è il fatto che parli inglese). Stavo, però, pensando che forse intendessi dire "brava", perciò non sono sicuro.

Ma mi ha detto che odia la sua professoressa di inglese a scuola.

Il professore/ la professoressa

Vabbéè ... non è la prima adolescente al mondo che odia la sua professore di lingussa!

"professoressa di lingua" non vuol dire granché. L'unica soluzione sarebbe togliere questa specificazione, altrimenti ripetere "di inglese".

Feedback

In generale hai un livello molto alto che non mi sembra corrispondere a un B1. In certe frasi sono stato un po' pignolo, l'ho voluto fare per darti un'idea più chiara di come funziona la lingua, perché, nonostante tu conosca bene l'italiano, ci sono alcune cose che ti sfuggono. Fai attenzione ad alcune parole che non si usano nella stessa maniera in italiano come in inglese (parlo, in questo caso, del verbo "lasciare" che in italiano esprime soltanto un permesso dato a qualcuno).

Japanada's avatar
Japanada

May 19, 2024

8

Grazie mille!

Sabato, 6 aprile 2024


This sentence has been marked as perfect!

Sabato, 6 aprile 2024 Oggi inizia il nuovo semestre scolastico.


This sentence has been marked as perfect!

Mia figlia frequenta il secondo anno del licio e mio figlio frequenta il secondo anno della scuola media.


Mia figlia frequenta il secondo anno deli licieo e mio figlio frequenta il secondo anno della scuola media.

Alternativa più colloquiale "è in seconda liceo".

I miei genitori ci hanno chiamati.


This sentence has been marked as perfect!

Mia zia ha bisogno di un'operazione.


This sentence has been marked as perfect!

Le toglieranno uno dei reni!


This sentence has been marked as perfect!

Mio Dio!


This sentence has been marked as perfect!

Non è cancro, ma durante un controllo sanitario, il medico ha trovato "qualcosa" sul suo rene e solo per sicurezza, dovrebbe lasciarlo rimuovere.


Non è cancro, ma durante un controllo (sanitario), il medico ha trovato "qualcosa" sul/nel suo rene e, solo per sicurezza, dovrebbe lasciarlo rimuoverelo.

"dovrebbe lasciarlo rimuovere" implica due cose allo stesso tempo 1) che non vuole che si rimuova 2) che sta impendendo ad un altro dottore di rimuoverlo. Non penso ci sia bisogno di specificare che si tratta di un controllo sanitario. Spesso si usa anche soltanto la parola "controllo". Inoltre non sono sicuro se quel qualcosa si trovi sul rene o nel rene.

Ahia!


Mia madre è molto preoccupata, ma mia zia è di buon umore.


Mia madre è molto preoccupata, ma mia zia è di buon umoretranquilla.

La tua frase è corretta, ma penso che la tua scelta di parole non sia abbastanza precisa. Il contrario di "preoccupato" è "tranquillo". "Di buon umore" è un sinonimo di "contento". Da quel che scrivi, a me sembra che a tua zia la situazione non le dia di che preoccuparsi, non significa che ne sia per forza felice.

Coraggio, zia.


This sentence has been marked as perfect!

"Lasciate che mi tolgano un rene" lei ha detto, "ne ho uno di più!


"Lasciate cChe mi tolgano un rene" lei ha detto lei, "ne ho uno di più altro!

"lasciare che" è un'espressione molto diffusa, ma che è preferibile evitare in un italiano più controllato. La struttura "che+congiuntivo" è più idiomatica. Il soggetto e il verbo s'invertono quando sono posposti al discorso diretto. "ne ho uno di più" significa l'esatto opposto, significa che togliendolo, ne ottiene uno in più. È un paradosso.

Sarebbe diverso se mi togliessero metà del cervello, allora sarei più simile al mio ex-marito che non ne ha nessuno!"


Sarebbe diverso se mi togliessero metà del cervello, allora sarei più simile al mio ex- marito che non ne ha nessuno!"

In questa frase, "nessuno" sembra starsi riferendo a una persona, non a un oggetto. "Ne" si riferisce già al cervello. In alternativa: "che non ce l'ha".

Spero che si riprenda velocemente.


This sentence has been marked as perfect!

Mia figlia ha parlato a lungo con mia madre in inglese.


This sentence has been marked as perfect!

Ama parlare inglese adesso, mia figlia.


This sentence has been marked as perfect!

Ottima!


Ottimao!

Non sono sicuro di cosa intendessi. "Ottimo" per dire che è una buona cosa (non è lei a essere "ottima", è il fatto che parli inglese). Stavo, però, pensando che forse intendessi dire "brava", perciò non sono sicuro.

Ma mi ha detto che odia la sua professore di inglese a scuola.


Ma mi ha detto che odia la sua professoressa di inglese a scuola.

Il professore/ la professoressa

Vabbé ... non è la prima adolescente al mondo che odia la sua professore di lingua!


Vabbéè ... non è la prima adolescente al mondo che odia la sua professore di lingussa!

"professoressa di lingua" non vuol dire granché. L'unica soluzione sarebbe togliere questa specificazione, altrimenti ripetere "di inglese".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium