Japanada's avatar
Japanada

Oct. 12, 2024

9
Sabato, 17 agosto 2024

Giovedì, 15 agosto 2024
Oggi è il 79ene anniversario della fine della Guerra del
Pacifico. Avevo dimenticato. C'era uno spettacolo in TV: "Anne Frank di Saipan". Una bambina sull'isola giapponese di Saipan teneva un diario. L'isola fu invaso dagli USA in 1944. Scrisse dell'orrore, della paura e di tutto il resto. Non morì in guerra, però, comme Anne Frank. Sopravvisse alla guerre, tornò in Giappone, e morì all'età di 90 anni. Il produttore ha intervisto sua figlia, oggi una nonna.

Sabato, 17 agosto 2024
Siamo andati alla città di Nagano, perché mia figlia di 16 anni voleva visitare l'università lì. Mia moglie e mia figlia ci sono andate, invece mio figlio e io siamo andati a giocare a bowling. Abbiamo giocato quattro partite.

Corrections

Sabato, 17 agosto 2024

Giovedì, 15 agosto 2024
Oggi è il 79
eneº anniversario della fine della Guerra del
Pacifico.

Di norma in italiano per indicare un ordinale si usa il simbolo "º" per il maschile e il simbolo "ª" per il femminile.
Il suffisso "-enne" si usa per segnalare l'età di una persona: un 79enne è una persona che ha 79 anni. Si usa solo per le persone.

AL'avevo dimenticato.

Oppure "me ne ero dimenticato".

C'era uno spettacolo programma/una serie in TV: "L'Annea Frank di Saipan".

La parola "spettacolo" in italiano ha un'accezione diversa. Uno spettacolo televisivo può essere qualcosa come un concorso di danza, un concerto in telvisione, un concorso canoro, ecc. La parola più vaga per riferirsi a qualsiasi tipo di trasmissione televisiva che viene proposta regolarmente è "programma". Penso che tu ti riferisca ad una "serie", quindi ti ho suggerito anche questa parola.

Di norma non si usa l'articolo coi nomi di persona, ma qui è un contesto particolare per cui si usa il nome di una persona accostandolo a un luogo diverso da quello che ci si aspetta (dato che la vera Anna Frank non ha vissuto in Giappone). In tal caso, in italiano si usa l'articolo, perché è come se stessi riqualificando quel nome di persona. In generale quando ci sono delle specificazioni del tipo "di tale luogo" si usa l'articolo. Questo vale anche per altri tipi di nomi propri, come le città: si dirà, per esempio, "la Roma degli anni 80" perché si tratta non di Roma in sé, ma di una Roma messa in un contesto particolare.

Una bambina sull'isola giapponese di Saipan teneva un diario.

L'isola fu invasoa dagli USA inStati Uniti nel 1944.

L'abbreviazione "USA" è comprensibile ad un italiano, ma non esiste nella lingua italiana.

Scrisse dell'orrore, della paura e di tutto il resto.

Non morì in guerra, però, comme Annea Frank.

In italiano si dice "Anna".

Sopravvisse alla guerrea, tornò in Giappone, e morì all'età di 90 anni.

Il produttore ha intervisto sua figlia, oggi una nonna.

Sabato, 17 agosto 2024
Siamo andati alla città di Nagano, perché mia figlia di 16 anni voleva visitare l'università
().

A parer mio "lì" è superfluo.

Mia moglie e mia figlia ci sono andate, invece io e mio figlio e io siamo andati a giocare a bowling.

In un elenco, è più naturale menzionare sé stessi per primi.

Piuttosto che "ci", qua suggerirei di usare "lì" per distinguere i due luoghi: un "lì" dove sono andate tua moglie e tua figlia e un "qui" dove siete andati tu e tuo figlio.

Abbiamo giocato quattro partite.

Japanada's avatar
Japanada

Oct. 12, 2024

9

Grazie mille!

Mia moglie e mia figlia ci sono andate, invece io e mio figlio e io siamo andati a giocare a bowling.

"invece io e mio figlio" in Italian
"while my son and I" in English, is it correct?

Feedback

Giovedì, 15 agosto 2024.
Oggi è il 79imo anniversario della fine della Guerra del Pacifico.
L'isola fu invasa dagli USA nel 1944.
La bimba scrisse dell'orrore, della paura e di tutto il resto.

Sabato, 17 agosto 2024


This sentence has been marked as perfect!

Giovedì, 15 agosto 2024 Oggi è il 79ene anniversario della fine della Guerra del Pacifico.


Giovedì, 15 agosto 2024
Oggi è il 79
eneº anniversario della fine della Guerra del
Pacifico.

Di norma in italiano per indicare un ordinale si usa il simbolo "º" per il maschile e il simbolo "ª" per il femminile. Il suffisso "-enne" si usa per segnalare l'età di una persona: un 79enne è una persona che ha 79 anni. Si usa solo per le persone.

Avevo dimenticato.


AL'avevo dimenticato.

Oppure "me ne ero dimenticato".

C'era uno spettacolo in TV: "Anne Frank di Saipan".


C'era uno spettacolo programma/una serie in TV: "L'Annea Frank di Saipan".

La parola "spettacolo" in italiano ha un'accezione diversa. Uno spettacolo televisivo può essere qualcosa come un concorso di danza, un concerto in telvisione, un concorso canoro, ecc. La parola più vaga per riferirsi a qualsiasi tipo di trasmissione televisiva che viene proposta regolarmente è "programma". Penso che tu ti riferisca ad una "serie", quindi ti ho suggerito anche questa parola. Di norma non si usa l'articolo coi nomi di persona, ma qui è un contesto particolare per cui si usa il nome di una persona accostandolo a un luogo diverso da quello che ci si aspetta (dato che la vera Anna Frank non ha vissuto in Giappone). In tal caso, in italiano si usa l'articolo, perché è come se stessi riqualificando quel nome di persona. In generale quando ci sono delle specificazioni del tipo "di tale luogo" si usa l'articolo. Questo vale anche per altri tipi di nomi propri, come le città: si dirà, per esempio, "la Roma degli anni 80" perché si tratta non di Roma in sé, ma di una Roma messa in un contesto particolare.

Una bambina sull'isola giapponese di Saipan teneva un diario.


This sentence has been marked as perfect!

L'isola fu invaso dagli USA in 1944.


L'isola fu invasoa dagli USA inStati Uniti nel 1944.

L'abbreviazione "USA" è comprensibile ad un italiano, ma non esiste nella lingua italiana.

Scrisse dell'orrore, della paura e di tutto il resto.


This sentence has been marked as perfect!

Non morì in guerra, però, comme Anne Frank.


Non morì in guerra, però, comme Annea Frank.

In italiano si dice "Anna".

Sopravvisse alla guerre, tornò in Giappone, e morì all'età di 90 anni.


Sopravvisse alla guerrea, tornò in Giappone, e morì all'età di 90 anni.

Il produttore ha intervisto sua figlia, oggi una nonna.


This sentence has been marked as perfect!

Sabato, 17 agosto 2024 Siamo andati alla città di Nagano, perché mia figlia di 16 anni voleva visitare l'università lì.


Sabato, 17 agosto 2024
Siamo andati alla città di Nagano, perché mia figlia di 16 anni voleva visitare l'università
().

A parer mio "lì" è superfluo.

Mia moglie e mia figlia ci sono andate, invece mio figlio e io siamo andati a giocare a bowling.


Mia moglie e mia figlia ci sono andate, invece io e mio figlio e io siamo andati a giocare a bowling.

"invece io e mio figlio" in Italian "while my son and I" in English, is it correct?

Mia moglie e mia figlia ci sono andate, invece io e mio figlio e io siamo andati a giocare a bowling.

In un elenco, è più naturale menzionare sé stessi per primi. Piuttosto che "ci", qua suggerirei di usare "lì" per distinguere i due luoghi: un "lì" dove sono andate tua moglie e tua figlia e un "qui" dove siete andati tu e tuo figlio.

Abbiamo giocato quattro partite.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium