luna_z's avatar
luna_z

Nov. 18, 2024

0
Sa trahison

Tu ne seras jamais heureux - il m'a dit ces mots avec mépris, mais il n'aurait pas réalisé leur effet à mon coeur. Ça fait deux ans depuis ce moment-là. Deux ans entiers de ses souvenirs. Deux ans à essayer de l'oublier.

À un point, il était mon monde entier. Mon désir de vivre... mon premier amour. Ses paroles ont tenu un pouvoir inconnu ça m'a hypnotisé.

Maintenant, il est un souvenu triste peut-être, mais il n'est pas une personne que j'aime. Sa trahison sera toujours une leçon pour moi.


"You will never be happy," he said these words with contempt, but he would never have realized their effect on my heart. It's been two years since that moment. Two whole years of his memories. Two years of trying to forget him.

At one point, he was my entire world. My desire to live... my first love. His words held an unknown power that hypnotized me.

Now, perhaps he is just a sad memory but no longer a person I love. His betrayal will always be a lesson for me.

Corrections

Sa trahison

« Tu ne seras jamais heureux -se » : il m'a dit ces mots avec mépris, mais il n'aurait pas réalisimaginé leur effet àsur mon coeœur.

Direct quote = quotation marks

Simple hyphens very very rarely are used to complete a sentence in French. Depending on the context, semicolons, colons, parentheses or commas are used instead

"réaliser" in the sense "to understand" is an anglicism. There are several purely French alternatives that are as used, if not more, so I always suggest them => imaginer, se rendre compte de, s'apercevoir de...

un effet SUR quelque chose

Ça fait deux ans depuis ce moment-làDeux an(né)s ont passé depuis.

More elegant and natural

Deux ans entiers/Deux années entières rempli(e)s de ses souvenirs.

"year" as a lived duration rather is "année", but "ans" wouldn't be wrong either

Deux ans à essayer de l'oublier.

À un pointe époque, il était mon monde entier.

False friend. "à un point" in French means "to (such) an extent, to (such) a degree"
at one point = à un moment, à une époque, il fut un temps où... (much more literary)

Mon désir de vivre... mon premier amour.

Ses paroles ont tenudétenaient un pouvoir inconnu çaqui m'a hypnotiséait.

"tenir" is holding something so it doesn't fall; "détenir" is "holding" in the sense of "containing"
Background action, habit = imparfait => détenaient, hypnotisait
Un pouvoir (subject) m'hypnotisait = "qui", subject relative pronoun => un pouvoir QUI m'hypnotisait

Maintenant, il est un souvenuir triste peut-être, mais et (il n'est) palus une personne que j'aime.

not... anymore = plus
"mais" isn't wrong grammatically, but since both ideas tend to prove a same point (ie you don't love him anymore), I'd use "et", not a word expressing contradictory ideas

Sa trahison sera toujours une leçon pour moi.

luna_z's avatar
luna_z

Nov. 19, 2024

0

Merci pour les révisions!

Sa trahison


This sentence has been marked as perfect!

Tu ne seras jamais heureux - il m'a dit ces mots avec mépris, mais il n'aurait pas réalisé leur effet à mon coeur.


« Tu ne seras jamais heureux -se » : il m'a dit ces mots avec mépris, mais il n'aurait pas réalisimaginé leur effet àsur mon coeœur.

Direct quote = quotation marks Simple hyphens very very rarely are used to complete a sentence in French. Depending on the context, semicolons, colons, parentheses or commas are used instead "réaliser" in the sense "to understand" is an anglicism. There are several purely French alternatives that are as used, if not more, so I always suggest them => imaginer, se rendre compte de, s'apercevoir de... un effet SUR quelque chose

Ça fait deux ans depuis ce moment-là.


Ça fait deux ans depuis ce moment-làDeux an(né)s ont passé depuis.

More elegant and natural

Deux ans entiers de ses souvenirs.


Deux ans entiers/Deux années entières rempli(e)s de ses souvenirs.

"year" as a lived duration rather is "année", but "ans" wouldn't be wrong either

Deux ans à essayer de l'oublier.


This sentence has been marked as perfect!

À un point, il était mon monde entier.


À un pointe époque, il était mon monde entier.

False friend. "à un point" in French means "to (such) an extent, to (such) a degree" at one point = à un moment, à une époque, il fut un temps où... (much more literary)

Mon désir de vivre... mon premier amour.


This sentence has been marked as perfect!

Ses paroles ont tenu un pouvoir inconnu ça m'a hypnotisé.


Ses paroles ont tenudétenaient un pouvoir inconnu çaqui m'a hypnotiséait.

"tenir" is holding something so it doesn't fall; "détenir" is "holding" in the sense of "containing" Background action, habit = imparfait => détenaient, hypnotisait Un pouvoir (subject) m'hypnotisait = "qui", subject relative pronoun => un pouvoir QUI m'hypnotisait

Maintenant, il est un souvenu triste peut-être, mais il n'est pas une personne que j'aime.


Maintenant, il est un souvenuir triste peut-être, mais et (il n'est) palus une personne que j'aime.

not... anymore = plus "mais" isn't wrong grammatically, but since both ideas tend to prove a same point (ie you don't love him anymore), I'd use "et", not a word expressing contradictory ideas

Sa trahison sera toujours une leçon pour moi.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium