March 20, 2026
昨日は「人魚」を学んだけど、GoogleTranslateに言うと、いつも「人形」を出してくれるね。
私の問題じゃない、だって「家」と「いいえ」の違い発音をできるし。
そうなったら、「なぜGoogleはいつも「人形」を出してくれての?」と考えたなあ~。
多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だと思った。その論文を確かめるため、辞書を見た。
「人形」は「Common Word」がある。「人魚」はそれがなかった。
もちろん、GoogleTranslateは完璧じゃない、でも少し気になったので調べた!
日本人はどう思う?
新しいの言葉
新しい言葉
You shouldn't put の between an i-adjective and a noun.
昨日は「人魚」という言葉を学んだけど、GoogleTranslateに言うと、いつも「人形」を出してくと認識されるね。
昨日は「人魚」という言葉を学んだけど、GoogleTranslateに言うと、いつも「人形」と認識される。
私の問題じゃない、。だって「家」と「いいえ」の違いが発音をできるし。
私の問題じゃない。だって「家」と「いいえ」の違いが発音できるし。
そうなだったら、「なぜGoogleはいつも「人形」を出してくれてと認識するの?」と考えたなあ~。
だったら、「なぜGoogleはいつも「人形」と認識するの?」と考えたなあ~。
多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だからだろうと思った。 多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だからだろうと思った。
その論文説を確かめるため、辞書を見た。
その説を確かめるため、辞書を見た。
論文 is a paper, like a science paper (科学論文).
「人形」は「Common Word」がだと書いてある。「
「人形」は「Common Word」だと書いてある。「
もちろん、GoogleTranslateは完璧じゃない、。でも少し気になったので調べた!
もちろん、GoogleTranslateは完璧じゃない。でも少し気になったので調べた!
日本人はどう思う?
Feedback
やってみました。「人魚」は「人魚」、「人形」は「人形」と正しく認識されました。発音はやはり、ノンネイティブだと難しいと思います。私が英語で発音したら、ちゃんと認識されないと思います。
新しいの言葉
新しい言葉
昨日は「人魚」を学んだけど、GoogleTranslateに言うと、いつも「人形」を出しが出てくれるね。
昨日は「人魚」を学んだけど、GoogleTranslateに言うと、いつも「人形」が出てくるね。
私の問題じゃない、だって「家」と「いいえ」の違いを発音をできるし。
私の問題じゃない、だって「家」と「いいえ」の違いを発音できるし。
そうなったら、「なぜGoogleはいつも「人形」を出してくれてすの?」と考えたなあ~。
そうなったら、「なぜGoogleはいつも「人形」を出すの?」と考えたなあ~。
多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だからだと思った。 多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だからだと思った。
その論文推測を確かめるため、辞書を見た。
その推測を確かめるため、辞書を見た。
「人形」は「Common Word」がとある。「
「人形」は「Common Word」とある。「
人魚」はそれがなかった。
もちろん、GoogleTranslateは完璧じゃない、でも少し気になったので調べた!
日本人はどう思う?
Feedback
たぶんね、「にんぎょ(ningyo)」の発音はninで上昇して、gyoで下がるね。 「にんぎょう(人形)」はninで上昇するけど、あとは平板で上がったままの発音になりますね。
実際はニンギョオーのように後ろは長音に発音される。「人魚」と発音したつもりが「人形」の発音になってたんじゃないかなあ?
|
新しいの言葉
新しい
新しい You shouldn't put の between an i-adjective and a noun. |
|
昨日は「人魚」を学んだけど、GoogleTranslateに言うと、いつも「人形」を出してくれるね。
昨日は「人魚」を学んだけど、GoogleTranslateに言うと、いつも「人形」
昨日は「人魚」という言葉を学んだけど、GoogleTranslateに言うと、いつも「人形」 |
|
私の問題じゃない、だって「家」と「いいえ」の違い発音をできるし。
私の問題じゃない、だって「家」と「いいえ」の違いを発音
私の問題じゃない |
|
そうなったら、「なぜGoogleはいつも「人形」を出してくれての?」と考えたなあ~。
そうなったら、「なぜGoogleはいつも「人形」を出
|
|
多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だと思った。 多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だからだと思った。 多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だからだと思った。 多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だからだろうと思った。 多分「人魚」は「人形」より珍しい言葉だからだろうと思った。 |
|
その論文を確かめるため、辞書を見た。
その
その 論文 is a paper, like a science paper (科学論文). |
|
「人形」は「Common Word」がある。「
「人形」は「Common Word」
「人形」は「Common Word」 |
|
人魚」はそれがなかった。 This sentence has been marked as perfect! |
|
もちろん、GoogleTranslateは完璧じゃない、でも少し気になったので調べた! This sentence has been marked as perfect!
もちろん、GoogleTranslateは完璧じゃない |
|
日本人はどう思う? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium