Nuvole's avatar
Nuvole

June 24, 2024

0
Mon plan pour améliorer mon français

Ici je vais parler seulement sur ma écriture. Je suis encore un débutant en ce que concerne le français. J’ai mémorisé à peu près 500 paroles françaises. Autrement dit beaucoup moins paroles. Dan tous les cas, j’ai décidé de écrire quotidiennement en français pour habituer moi même à penser en français et pour obtenir la capacité de produire en français.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mon plan pour améliorer mon français

Mon plan pour améliorer mon français

Nuvole's avatar
Nuvole

June 24, 2024

0

Mon plan pour améliorer mon français


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ici je vais parler seulement sur ma écriture.


Ici, je vais parler seulement sur maparler de mon écriture. Ici, je vais seulement parler de mon écriture.

"écriture" is indeed a grammatically feminine word but since it starts with a vowel sound, you need to use "mon" here.

Ici, je vais parler seulement sur made mon expression écriture. Ici, je vais parler seulement de mon expression écrite.

parler DE quelque chose "expression écrite" would be a more accurate term. Although this word and "écriture" are feminine, they start with a vowel so masculine possessives are used for euphonic reasons

Je suis encore un débutant en ce que concerne le français.


Je suis encore un débutant en ce quei concerne le français. Je suis encore un débutant en ce qui concerne le français.

Je suis encore un débutant en ce quei concerne le français. Je suis encore un débutant en ce qui concerne le français.

J’ai mémorisé à peu près 500 paroles françaises.


J’ai mémorisé à peu près 500 parolesmots en françaises. J’ai mémorisé à peu près 500 mots en français.

"Parole" is a bit of a vague word, it means "speech" more than "word" "Mots français" would mean "French words", it's a bit more clearer if you say "mots en français" ("words in French")

J’ai mémorisé à peu près 500 parolesmots de françaises. J’ai mémorisé à peu près 500 mots de français.

You probably thought about the Italian "parola", which is partly a false friend. "Paroles" in French are uttered words ("une parole" can also be a word given, like in a promise) The standard term for "word" is "mot"

Autrement dit beaucoup moins paroles.


Autrement dit beaucoup moins parole, très peu de mots. Autrement dit, très peu de mots.

I'm not quite sure what you meant there. If you mean "very few words", it'd be "très peu de mots".

Autrement dit beaucoup moins paroles., [très peu de mots ?] Autrement dit, [très peu de mots ?]

"moins de" would imply a comparative: less than what? I corrected "very few words"

Dan tous les cas, j’ai décidé de écrire quotidiennement en français pour habituer moi même à penser en français et pour obtenir la capacité de produire en français.


Dans tous les cas, j’ai décidé de 'écrire quotidiennement en français pour m'habituer moi même à penser en français et pour obtenir la capacité de produsavoir écrire en français. Dans tous les cas, j’ai décidé d'écrire quotidiennement en français pour m'habituer à penser en français et pour savoir écrire en français.

"Dans" always takes an "s" Since "écrire" starts with a vowel sound, you use d' before this verb, instead of "de". To get used to something = s'habituer à quelque chose It's clearer to say "savoir" (know) than "obtenir la capacité de", even tho it's also understandable.

Dans tous les cas, j’ai décidé de 'écrire quotidiennement en français pour m'habituer moi même à penser en français et pour obtenacquérir la capacité de produire en français(des textes) dans cette langue. Dans tous les cas, j’ai décidé d'écrire quotidiennement en français pour m'habituer à penser en français et pour acquérir la capacité de produire (des textes) dans cette langue.

habituer soi-même = s'habituer There are exceptions, but "otbenir" is mostly said for things given by an external source. We definitely say "acquérir" (some knowledge, skills etc). Another less formal way to put it would be => pour être capable de produire It would be far better to give "produire" a complement here "dans cette langue" to avoid repetitions

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium