Dec. 8, 2022
À mon avis le plus important chose à faire après une dispute, c'est d'excuser. Bien sûr just quand on sait que c'était notre faute. Je crois s'on ne le fait pas c'est une signe que l'autre personne manque du respect pour la relation ou c'est une signe d'une plus grande fierté. Peu-importe si c'est la famille, les compains et cetera, il y a de temps ou on doit laisser notre fierté tomber. Il suffit de se demander s'on est prêt de casser une relation pour une dispute qui aura aucune importance à l'avenir. En outre le pire chose à faire à mon avis est au lieu de s'excuser on fait comme rien s'est passe.
S'éexcuser
<ex> wird automatisch als /eks/ ausgesprochen, deswegen brauchst du niemand einen accent in diesem Fall
À mon avis, lea chose la plus important chose à faire après une dispute, c'est de s'excuser.
Bien sûr, juste quand on sait que c'était (de) notre faute.
Je crois s'i on ne le fait pas, c'est une signe que l'autre personne manque due respect pour laà notre relation, ou c'est une signe d'une plus grande fiertéorgueil.
„si“ wird nur vor einem anderen <i> abgekürzt (in vorherigen Korrekturen habe ich vielleicht "si+Vokal => s'" geschrieben, aber es war ein Fehler meinerseits, Entschuldigung)
Ich bin nicht sicher, dass ich verstanden habe: Wenn wir uns nicht entschuldigen, obwohl wir haben einen Fehler begangen haben, dann zeigen WIR Respektlosigkeit, nicht die andere Person, oder?
Manquer de respect À qqn
Im Grunde genommen wäre „fierté“ nicht falsch, aber im Französischen ist dieses Wort neutral/positiv konnotiert. Der ungerechtfertigte, übermäßige Stolz ist „l'orgueil“.
Peu- importe si c'est avec la famille, les compains, et cetera, il y a de tempsun moment ouù on doit laisser notre fierté tombertomber sa fierté/son orgueil.
„et cetera“ wird praktisch immer zum „etc“ abgekürzt
ou = oder ; où = wo
Da der „on“ hier ziemlich allgemein ist, würde ich „sa/son“ verwenden
Il suffit de se demander s'i on est prêt de cassà rompre/arrêter une relation pour une dispute qui n'aura aucune importance à l'avenir.
Mit „aucun“ ist „ne“ notwendig, obwohl es im gesprochenen Sprache vergessen werden mag
En outre, lea pire chose à faire à mon avis est au lieu de s'excuser onde faitre comme si rien s'est passene s'était passé, au lieu de s'excuser.
Viel besser, wenn der „comme si...“-Nebensatz vor „au lieu“ steht. Das erlaubt uns auch, eine Infinitivgruppe zu haben, die als Prädikat verwandt werden kann
S'éxcuser S' <ex> wird automatisch als /eks/ ausgesprochen, deswegen brauchst du niemand einen accent in diesem Fall |
À mon avis le plus important chose à faire après une dispute, c'est d'excuser. À mon avis, l |
Bien sûr just quand on sait que c'était notre faute. Bien sûr, juste quand on sait que c'était (de) notre faute. |
Je crois s'on ne le fait pas c'est une signe que l'autre personne manque du respect pour la relation ou c'est une signe d'une plus grande fierté. Je crois s „si“ wird nur vor einem anderen <i> abgekürzt (in vorherigen Korrekturen habe ich vielleicht "si+Vokal => s'" geschrieben, aber es war ein Fehler meinerseits, Entschuldigung) Ich bin nicht sicher, dass ich verstanden habe: Wenn wir uns nicht entschuldigen, obwohl wir haben einen Fehler begangen haben, dann zeigen WIR Respektlosigkeit, nicht die andere Person, oder? Manquer de respect À qqn Im Grunde genommen wäre „fierté“ nicht falsch, aber im Französischen ist dieses Wort neutral/positiv konnotiert. Der ungerechtfertigte, übermäßige Stolz ist „l'orgueil“. |
Peu-importe si c'est la famille, les compains et cetera, il y a de temps ou on doit laisser notre fierté tomber. Peu „et cetera“ wird praktisch immer zum „etc“ abgekürzt ou = oder ; où = wo Da der „on“ hier ziemlich allgemein ist, würde ich „sa/son“ verwenden |
Il suffit de se demander s'on est prêt de casser une relation pour une dispute qui aura aucune importance à l'avenir. Il suffit de se demander s Mit „aucun“ ist „ne“ notwendig, obwohl es im gesprochenen Sprache vergessen werden mag |
En outre le pire chose à faire à mon avis est au lieu de s'excuser on fait comme rien s'est passe. En outre, l Viel besser, wenn der „comme si...“-Nebensatz vor „au lieu“ steht. Das erlaubt uns auch, eine Infinitivgruppe zu haben, die als Prädikat verwandt werden kann |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium